Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 15:57

English

Automakers may be jealous of an app that adds connected car technology so easily. Although Audi, Mercedes, Toyota, Ford, and others are increasingly embedding technology into their vehicles, they must put those features through rigorous testing in order to insure it’s safe. This is clearly a work-around that will bring some of those features — though clearly not nearly all the tools that can be found in a $75,000 car — into anyone’s hands.

Japanese

自動車メーカーは、ネット接続の車のテクノロジーをいとも簡単に利用できるようになるアプリの存在をねたましく思っているかもしれない。Audi、Mercedes、Toyota、Fordや他のメーカーは、自社の車にどんどん最新技術を組み込んではいるが、それら機能の安全性を確保するためにメーカー側は厳しいテストを行う必要がある。
はっきり言えば、これは幾つかの機能が間に合わせで利用できるようになるだけで、とても7万5000米ドルの車に装備されているようなツールが誰でも全て入手できる訳ではない事は明らかだ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 23 Feb 2015 at 14:02

original
自動車メーカーは、ネット接続車のテクノロジーをいとも簡単に利用できるようになるアプリの存在をねたましく思っているかもしれない。Audi、Mercedes、Toyota、Fordや他のメーカーは、自社の車にどんどん最新技術を組み込んでいるが、それら機能の安全性を確保するためにメーカー側は厳しいテストを行う必要がある。
はっきり言えば、これは幾つかの機能が間に合わせで利用できるようになるだけで、とても7万5000米ドルの車に装備されているようなツールが誰でも全て入手できる訳ではない明ら

corrected
自動車メーカーは、クテドカーのテクノロジーをいとも簡単に利用できるようになるアプリの存在をねたましく思っているかもしれない。Audi、Mercedes、Toyota、Fordや他のメーカーは、自社の車にどんどん最新技術を組み込んでいるが、それら機能の安全性を確保するためにメーカー側は厳しいテストを行う必要がある。
ちろん7万5000米ドルの車に装備されているようなツールのほぼすべてが誰でも入手できる訳ではないけれども、これが、こういった機能のいくつかを利用できる代替方法であることである

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/05/connected-car-device-aims-to-help-drivers-avoid-becoming-a-statistic/