Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Feb 2015 at 16:07

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

But Europeans often have a more patient view of human interaction. Instead of immediately pushing a coupon for Knorr soup to the user, the Glimr approach was to wait: as in, wait until the next time the user opens the Aftonbladet app. It could be that evening, or days or weeks later. Then, on the first screen of the app, the user sees a discount coupon to buy Knorr soup at any Stockholm grocery store.

“The difference [from other iBeacon use cases] is that we’re using them to build up an offline profile,” Hedberg told us. That profile now shows that “these people have visited my store,” he said — or, in this case, my soup truck.

Japanese

しかしヨーロッパの人は、人間の交流について、もっと忍耐強い見方をしていることが多い。ユーザにすぐさまKnorrスープのクーポンを送りつける代わりに、Glimrがとったアプローチは、待つことだ。つまり、ユーザが次にそのAftonbladetアプリを開くまで待つのである。それはその日の晩かもしれないし、数日後、または数週間後かもしれない。いずれにせよ、次にユーザがアプリを開いたときの画面に、ストックホルムのどの食料品店でも使えるKnorrスープの割引クーポンが表示される。

「(他のiBeaconの使用例との)違いは、私たちはそれをオフラインのプロファイルを構築するために使っていることです」とHedberg氏は述べた。彼によると、そのプロファイルにより「この人たちは私の店に来たことがある」ということがわかる。今回の場合でいうと、スープのトラックに来た人だとわかるのだ。

Reviews ( 1 )

hiro612k rated this translation result as ★★★★★ 25 Feb 2015 at 12:50

いいと思います

takuyao takuyao 25 Feb 2015 at 13:57

良かったです。ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/06/heres-how-a-soup-experiment-in-sweden-points-the-way-to-a-more-sophisticated-use-of-ibeacons/