Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 19 Feb 2015 at 06:10

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

いい加減にしてください。

私は注文する前から確認をしましたよね。
あなた達は2月の第1週に到着するので発送しますと言っていたではありませんか。
その後、1週間ずつ引き伸ばされたのではたまったもんじゃない。

あなた達の嘘のおかげで私のビジネスでは大切な顧客の信用を失った上に、
注文商品が到着しないために待機しているその他多くの商品の価値が下がり大きな損害を受けています。

今すぐに出荷して下さい。
そして、商品代金は20%割引きにして下さい。

以上

English

I can't take too much more of this.

I confirmed it before placing the order.
You did say that you were shipping the order, as they were scheduled to arrive on the first week of February.
It is unbearable to extend the arrival period each week like this.

Due to your insincere business, I am not only depleting confidence of important customers, but also suffering great damage caused by the decrease of value of many items not yet arrived for which we are still waiting.

Please ship them out immediately with 20% discount of the commodity price.

Period.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 20 Feb 2015 at 07:02

original
I can't take too much more of this.

I confirmed it before placing the order.
You did say that you were shipping the order, as they were scheduled to arrive on the first week of February.
It is unbearable to extend the arrival period each week like this.

Due to your insincere business, I am not only depleting confidence of important customers, but also suffering great damage caused by the decrease of value of many items not yet arrived for which we are still waiting.

Please ship them out immediately with 20% discount of the commodity price.

Period.

corrected
I can't take too much more of this.

I confirmed it with you before placing the order.
You did say that you were shipping the order, as they were scheduled to arrive in the first week of February.
It is unbearable to extend the lead time each week like this.

Due to your insincere business, I am not only depleting the confidence of my important customers, but also suffering great damage caused by the decrease of value of many items not yet arrived for which we are still waiting.

Please ship them out immediately with a 20% discount of the commodity price.

Period.

This translation succeeds in capturing the essence of the Japanese original. Excellent work.

3_yumie7 3_yumie7 20 Feb 2015 at 07:29

ていねいなレビューありがとうございました!やっぱり冠詞の使い方がよくわからないですね。文法書も読んでみたんですけど・・・。

Add Comment