Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 14:58

yukoroch807
yukoroch807 52 翻訳の経験はまだ1年もありませんが、米軍関係や外資系の会社に長く勤めていた...
Japanese

ご連絡頂きありがとうございます。
私が今日郵便局に問い合わせしたところ重大なミスをしていた事が分かりました。シッピングラベルにSpainではなくSaipanを選択して印字してしまったのです。商品は現在ニューヨークにありスペインに向かっています。お手元に届くまであと数日かかる見込みです。このような事になってしまったことを深く反省しお詫び申し上げます。お詫びとして送料の半分を返金致します。誠に申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。

English

Thank you for contacting us.
I have checked with a post office today and found that I had made a big mistake. I typed out Saipan not Spain. The item is in New York and is headed for Spain. It is expected to reach you in another few days. I deeply apologize for what has happened. As my apology, I will return the half of the shipment to you. Again, I am very sorry, but thank you very much for your patience.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 20 Feb 2015 at 19:14

original
Thank you for contacting us.
I have checked with a post office today and found that I had made a big mistake. I typed out Saipan not Spain. The item is in New York and is headed for Spain. It is expected to reach you in another few days. I deeply apologize for what has happened. As my apology, I will return the half of the shipment to you. Again, I am very sorry, but thank you very much for your patience.

corrected
Thank you for contacting us.
I have checked with a post office today and found that I had made a big mistake. I typed out Saipan not Spain for it to be printed on the shipping label. The item is in New York and is being headed for Spain. It is expected to reach you in another few days. I deeply apologize for what has happened. As my apology, I will refund the half of the shipment charge to you. Again, I am very sorry, but thank you very much for your patience.

Add Comment