Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Feb 2015 at 19:31

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

“Indonesia is very fashionable. There’s a lot of young designers here and a lot of trendy people. That’s part of the reason why we also selected to be in fashion; it’s a fun industry,” he shared.

Reports rank Indonesian consumers as second most confident globally, with the e-commerce market predicted to reach US$10 billion in 2015. Growth is also expected to reach just over 40 per cent the next three to four years.

“In terms of taking advantage of that market, we wanted to make it possible for big international brands to starts selling here in Indonesia during the e-commerce boom,” he said.

Japanese

「インドネシアはとてもファッショナブルです。若いデザイナーがたくさんいて、流行に敏感な人々もたくさんいます。私たちがファッションの分野を選んだ理由のひとつもそこにあります。実際、楽しい業界です」Moore氏はそう語った。

報道によると、インドネシアのeコマース市場は2015年内に100億米ドルに達すると予測され、世界で2番目に有望な消費者としてランクされている。成長率もこの先3、4年で40パーセント以上に達すると見られている。

「この市場の利点を考え、私たちはeコマースのブームが続いている間に、国際的な大型ブランドがインドネシアで販売を始めることを可能にしたかったのです」とMoore氏は述べた。

Reviews ( 1 )

mame6 52
mame6 rated this translation result as ★★★★★ 16 Feb 2015 at 17:41

とても読みやすくていい訳だと思います。

takuyao takuyao 16 Feb 2015 at 19:22

うれしいです。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。
該当記事です。
http://e27.co/vela-asia-raises-us1-5m-from-majuven-in-a-series-a-round-20150212/