Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 2 Reviews / 13 Feb 2015 at 08:29

sb773
sb773 51
Japanese

航空便だと何日くらいで日本に着きますか?
また、私はあなたが荷物を送ってくれた事をどうやって知ればいいですか?

あなたが荷物を送った事を証明してくれたら、私はすぐにでも支払い手続きをします。

私もあなたと同じくらい早く処理をしたいのです。

どうぞ、宜しくお願い致します。

English

How long does it take if you use air-cargo?
Also, how do I know that you have shipped it correctly?

I will pay for it as soon as I get the information about shipping.

I do want to process it as you feel like.

Thank you for taking care of it. I look forward to hearing from you.

Reviews ( 2 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 14 Feb 2015 at 12:01

original
How long does it take if you use air-cargo?
Also, how do I know that you have shipped it correctly?

I will pay for it as soon as I get the information about shipping.

I do want to process it as you feel like.

Thank you for taking care of it. I look forward to hearing from you.

corrected
How long does it take if you use air shipment?
Also, how do I know that you have shipped it correctly?

I will pay for it as soon as I get the information about shipping.

I do want to process it immediately as you do.

Thank you for taking care of it. I look forward to hearing from you.

Add Comment
khayashi06 rated this translation result as ★★★ 15 Feb 2015 at 07:26

original
How long does it take if you use air-cargo?
Also, how do I know that you have shipped it correctly?

I will pay for it as soon as I get the information about shipping.

I do want to process it as you feel like.

Thank you for taking care of it. I look forward to hearing from you.

corrected
Approximately how many days will it take for arrival to Japan via shipment by air?
Also, how will I be able to know that the package was shipped correctly?

I will make arrangements to make the payment as soon as I obtain evidence that the package was shipped.

Similar to you, I would like to process it as soon as possible.

Thank you for your assistance in this matter.

Add Comment