Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Feb 2015 at 16:59

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

送って貰った画像の靴ですが、サンダルはデスクに居る時に履くのなら構いません。ハイヒールは・・・微妙ですね・・・取りあえずOKと言っておきます。
今後、**さんや他の社員の人とも話をしてルールを文章化しようと思います。とは言え、服装は感覚の部分が非常に大きいのでかなり漠然としたものにならざるを得ないかと思いますが。
何か質問があれば連絡してください。

English

Regarding those sandals in the image you sent me, they should be fine wearing them while you are at the desk. I am not sure about high heels... I would say they are okay for the time being.
In the future, I will discuss with ** and other employees to document the rule. Nevertheless, one's outfit pretty much depends on personal taste, so I cannot help but it will be pretty vague.
Please get back to me if any.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 13 Feb 2015 at 18:54

original
Regarding those sandals in the image you sent me, they should be fine wearing them while you are at the desk. I am not sure about high heels... I would say they are okay for the time being.
In the future, I will discuss with ** and other employees to document the rule. Nevertheless, one's outfit pretty much depends on personal taste, so I cannot help but it will be pretty vague.
Please get back to me if any.

corrected
Regarding those shoes in the image you sent me, sandals should be fine if wearing them while you are at your desk. But, I am not sure about high heels... I would say they are okay for the time being.
In the future, I will discuss with ** and other employees to document the rules. Nevertheless, one's outfit pretty much depends on personal tastes, so I believe they will be pretty vague.
Please get back to me if any.

cannot help butの後はto 不定詞もしくは動詞ingしか来ることが出来ません。「ざるを得ない」を無理して訳さなくても良いかもしれません。

Add Comment
Additional info: カジュアルな靴を社内で履いていた社員へ服装のルールの説明