Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 10 Feb 2015 at 15:53

tatsuoishimura
tatsuoishimura 52 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
Japanese

はじめまして。
突然の連絡大変失礼します。

価格交渉の件で連絡しています。

あなた(貴社)が販売している商品ですが、
送料込で合計**ドルで購入できませんか。

値引可能でしたら、お金はpaypal経由で24時間以内に即支払います。

また、もし価格交渉が可能でしたら、
今後も継続して購入を考えています。

お忙しい所恐れ入りますが
ご検討の程よろしくお願いいたします。

English

How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2015 at 09:39

original
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase It at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,

corrected
How do you do?
Excuse me to write to you suddenly.

This is about the price negotiation.

As for the good you sell,
can I purchase it at ** dollars including the postage?

I pay the money immediately via paypal within 24 hours if the reduction is possible.

Also, I will continue to purchase in future
if the price negotiations are possible.

I am terribly sorry to disrupt you when you are busy,
but I sincerely hope that you will take this into consideration.

Many thanks,

Add Comment
Additional info: 拝受者様へ。こちらの内容は、初めての相手に対して、丁寧で礼儀正しさを表す目的で作成した文面です。 顔の見えないやり取りの中で、相手に失礼なく好印象を得られるようなビジネス文章になることを願っております。よろしくお願いいたします。