Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Feb 2015 at 15:40

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

はじめまして。
突然の連絡大変失礼します。

価格交渉の件で連絡しています。

あなた(貴社)が販売している商品ですが、
送料込で合計**ドルで購入できませんか。

値引可能でしたら、お金はpaypal経由で24時間以内に即支払います。

また、もし価格交渉が可能でしたら、
今後も継続して購入を考えています。

お忙しい所恐れ入りますが
ご検討の程よろしくお願いいたします。

English

How do you do?
I hope that you do not mind my sudden contacting.
I am contacting you regarding the price negotiation.

As for the item that your company sells,
may I purchase by xx dollars in total including the shipping charge?
If you can give me a discount, I will pay via Paypal within 24 hours.

If I can negotiate the price, I am considering purchasing continuously.
I hate to ask you while you are busy, but I appreciate if you consider it.

I

Reviews ( 1 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2015 at 09:38

original
How do you do?
I hope that you do not mind my sudden contacting.
I am contacting you regarding the price negotiation.

As for the item that your company sells,
may I purchase by xx dollars in total including the shipping charge?
If you can give me a discount, I will pay via Paypal within 24 hours.

If I can negotiate the price, I am considering purchasing continuously.
I hate to ask you while you are busy, but I appreciate if you consider it.

I

corrected
How do you do?
I hope that you do not mind my sudden contacting.
I am contacting you regarding the price negotiation.

As for the item that your company sells,
may I purchase at xx dollars in total including the shipping charge?
If you can give me a discount, I will pay via Paypal within 24 hours.

If I can negotiate the price, I am considering purchasing continuously.
I hate to ask you while you are busy, but I appreciate if you consider it.

Add Comment
Additional info: 拝受者様へ。こちらの内容は、初めての相手に対して、丁寧で礼儀正しさを表す目的で作成した文面です。 顔の見えないやり取りの中で、相手に失礼なく好印象を得られるようなビジネス文章になることを願っております。よろしくお願いいたします。