Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Feb 2015 at 12:37

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

お待たせしまして大変申し訳ございません。

商品は1月18日に発送済みです。

トラッキングを確認しました。
商品は、1月28日にあなたの国に到着しています。
そして、1月28日に国際郵便交換局から発送となっていますので、
もう少しであなたの元に届くと思います。
もう少しお待ちいただけると幸いです。

もしキャンセルをご希望でしたら全額返金させていただきます。
その場合、届いた商品を受け取り拒否してください。
そうすれば、私宛てに商品は送り返されます。
ご返信お待ちいたします。

English

I am sorry to have kept you waiting.
I sent the item on January 18th.

I checked the tracking.
The item arrived in your country on January 28th, and it was sent
from international post exchange office on the same day.
You will receive it shortly.
Would you be a little patient?

If you would like to cancel it, I will cancel it in full.
In that case, could you refuse receiving the item?
Then it will be returned to me.
I am looking forward to your reply.

Reviews ( 1 )

huuhung 45 初めまして、ベトナム語ー日本語/英語翻訳者のKhanh(カン)と申します。...
huuhung rated this translation result as ★★★★ 10 Feb 2015 at 14:07

original
I am sorry to have kept you waiting.
I sent the item on January 18th.

I checked the tracking.
The item arrived in your country on January 28th, and it was sent
from international post exchange office on the same day.
You will receive it shortly.
Would you be a little patient?

If you would like to cancel it, I will cancel it in full.
In that case, could you refuse receiving the item?
Then it will be returned to me.
I am looking forward to your reply.

corrected
I am sorry to have kept you waiting.
I sent the item on January 18th.

I checked the tracking.
The item arrived in your country on January 28th, and it was sent
from international post exchange office on the same day.
You will receive it soon.
Would you be a little patient?

If you would like to cancel it, I will cancel it in full.
In that case, could you refuse receiving the item?
Then it will be returned to me.
I am looking forward to your reply.

Add Comment