Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Feb 2015 at 11:27

limemilk
limemilk 50 Major in English and literature and p...
Japanese

私の文章が分かりにくくて伝わっていないようなので、もう一度説明します。銀行口座を新しくつくったのではなく、登録の際に入力を間違えていたので、正しい番号に変更したのです。銀行アカウント番号を更新したので、改めてそちらに入金してほしいのですがどうすればよいでしょうか

English

Because my former massage is hard to understand, it seems like that my idea is not delivered correctly. Allow me to explain it again. The alteration of bank account is not because I apply a new one, but a correction of a mistake. I accidently miss-enter the wrong bank account number, as a result I change it to the right one. Since the information is updated, is it possible for you to remit to the correct bank account?

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★ 08 Feb 2015 at 11:31

original
Because my former massage is hard to understand, it seems like that my idea is not delivered correctly. Allow me to explain it again. The alteration of bank account is not because I apply a new one, but a correction of a mistake. I accidently miss-enter the wrong bank account number, as a result I change it to the right one. Since the information is updated, is it possible for you to remit to the correct bank account?

corrected
Because my former massage [word confusion] is hard to understand, it seems like that my idea is not delivered correctly [unnatural]. Allow me to explain it again. The alteration of [article missing] bank account is not because I apply [tense confusion] for a new one, but a correction of a mistake [unnatural]. I accidently [spelling] miss-enter [tense confusion] the wrong bank account number, as a result I change [tense confusion] it to the right one. Since the information is updated [use active voice], is it possible for you to remit to the correct bank account?

limemilk limemilk 08 Feb 2015 at 18:34

ご指摘いただき、ありがとうございます。
ご意見を肝に銘じて改善に努めてまいりますのでこれからもよろしく致します。
Thank you for your correction.
I will take your advices in mind and improve in the future.

Add Comment