Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 07 Feb 2015 at 13:20

yukoroch807
yukoroch807 51 翻訳の経験はまだ1年もありませんが、米軍関係や外資系の会社に長く勤めていた...
English

Alibaba’s ecosystem includes assets in payments, e-commerce, cloud services, mobile browsing, entertainment, and transportation. As a result, startups with ideas that fit these verticals might have the opportunity to use Alibaba’s properties as virtual test beds. The best case study to date is that of Quixey, a company developing search technology that crawls data locked inside mobile apps. After receiving an investment from Alibaba, Quixey’s product was integrated into Alibaba’s YunOS mobile operating system, along with Shenma, a mobile search engine built by Alibaba and UCWeb.

Japanese

Alibabaのエコシステムは、支払い、eコマース、クラウドサービス、モバイル・ブラウジング、エンターテイメント、そして運輸において利点を含む。結果として、これらに合う考え方を持つスタートアップはAlibabaの性質を仮想試験台として利用する機会があったのかもしれない。今までで最高のケーススタディは、モバイルアプリ内に閉じ込められたデータをクロールするサーチ技術を発展さたQuixeyである。Alibabaから資本を受けた後、Quixeyの製品は、AlibabaとUCWebによって作られたモバイルサーチエンジンのShenmaと一緒に、AlibabaのYunOSモバイルオペレーティングシステムに統合された。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 09 Feb 2015 at 15:35

original
Alibabaのエコシステムは、支払い、eコマース、クラウドサービス、モバイル・ブラウジング、エンターテイメント、そして運輸において利点を含む。結果として、これらに合う考え方を持つスタートアップはAlibabaの性質を仮想試験台として利用する機会があったのかもしれない。までで最高のケーススタディは、モバイルアプリ内に閉じ込められたデータをクロールするサーチ技術を発展たQuixeyである。Alibabaから資を受け後、Quixeyの製品は、AlibabaとUCWebによってられたモバイルサーチエンジンShenmaと一緒に、AlibabaのYunOSモバイルオペレーティングシステムに統合された。

corrected
Alibabaのエコシステムは、支払い、eコマース、クラウドサービス、モバイル・ブラウジング、エンターテイメント、そして運輸において強みがある。結果として、これらの業界したアイデアを持つスタートアップはAlibabaの資産を仮想試験台として利用する機会があかもしれない。これまでで最高のケーススタディは、モバイルアプリ内にロックされたデータをクロールするサーチ技術を発展たQuixeyである。この会社はAlibabaから資を受け、その後、Quixeyの製品は、AlibabaとUCWebによって構築さられたモバイルサーチエンジンであるShenmaとともに、AlibabaのYunOSモバイルオペレーティングシステムに統合された。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。