Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2015 at 18:55

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Despite how Hong Kong and Taiwan share linguistic, cultural, and geographic ties to mainland China, these three markets have different internet legacies, which reduces the possibility of cross-border startup success. In addition, Hong Kong’s small size means it’s seldom a hot destination for expansion, especially when China’s internet ecosystem is so big and so isolated.

Japanese

香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とくに、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在では、そうだ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Feb 2015 at 13:58

original
香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とくに、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在では、そうだ

corrected
香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とりわけ、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在ではなおさらである

legacies の訳し方が見事だと思いました。

takuyao takuyao 09 Feb 2015 at 14:15

「とりわけ」「なおさら」どちらもしっくりきますね。言葉のレパートリーが増えました。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。