Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2015 at 18:55
Despite how Hong Kong and Taiwan share linguistic, cultural, and geographic ties to mainland China, these three markets have different internet legacies, which reduces the possibility of cross-border startup success. In addition, Hong Kong’s small size means it’s seldom a hot destination for expansion, especially when China’s internet ecosystem is so big and so isolated.
香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とくに、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在では、そうだ。
Reviews ( 1 )
original
香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とくに、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在では、そうだ。
corrected
香港と台湾は、言語的、文化的、地理的に中国本土と結びつきが強いが、インターネットについては、3つの市場でそれぞれ異なった歴史がある。それゆえに、スタートアップが境界を越えて成功することが難しくなっている。さらに、香港は領土が小さいため、スタートアップが拡大を目指す際に注目される場所にはなりにくい。とりわけ、中国のインターネットのエコシステムが非常に大きく、そして孤立している現在ではなおさらである。
legacies の訳し方が見事だと思いました。
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
「とりわけ」「なおさら」どちらもしっくりきますね。言葉のレパートリーが増えました。ありがとうございます。