Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 05 Feb 2015 at 21:04

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Alibaba’s ecosystem includes assets in payments, e-commerce, cloud services, mobile browsing, entertainment, and transportation. As a result, startups with ideas that fit these verticals might have the opportunity to use Alibaba’s properties as virtual test beds. The best case study to date is that of Quixey, a company developing search technology that crawls data locked inside mobile apps. After receiving an investment from Alibaba, Quixey’s product was integrated into Alibaba’s YunOS mobile operating system, along with Shenma, a mobile search engine built by Alibaba and UCWeb.

Japanese

Alibabaのエコシステムには、決済、eコマース、クラウドサービス、モバイルブラウザ、エンターテイメント、輸送での資産がある。そのため、こうしたビークルに合うアイデアを持ったスタートアップはAlibabaの資産をバーチャルなテストベッドとして使える機会を持てるかもしれない。これまでで最も優れたケーススタディはQuixeyである。この会社は、モバイルアプリの中で固定されたデータをクロールする検索技術を開発している。Quixeyの製品はAlibabaからの投資を受けた後、AlibabaとUCWebにより構築されたモバイル検索エンジンであるShenmaとともにAlibabaのモバイルオペレーティングシステムYunOSに統合された。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Feb 2015 at 15:29

original
Alibabaのエコシステムには、決済、eコマース、クラウドサービス、モバイルブラウザ、エンターテイメント、輸送での資産がある。そのため、こうしたビークルに合アイデアを持ったスタートアップはAlibabaの資産をバーチャルなテストベッドとして使える機会を持てるかもしれない。これまでで最も優れたケーススタディはQuixeyである。この会社は、モバイルアプリの中で固定されたデータをクロールする検索技術を開発している。Quixeyの製品はAlibabaからの投資を受けた後、AlibabaとUCWebにより構築されたモバイル検索エンジンであるShenmaとともにAlibabaのモバイルオペレーティングシステムYunOSに統合された。

corrected
Alibabaのエコシステムには、決済、eコマース、クラウドサービス、モバイルブラウザ、エンターテイメント、輸送に強みがある。そのため、こうした業界したアイデアを持スタートアップはAlibabaの資産をバーチャルなテストベッドとして使える機会を持てるかもしれない。これまでで最も優れたケーススタディはQuixeyである。この会社は、モバイルアプリの中で固定されたデータをクロールする検索技術を開発している。Quixeyの製品はAlibabaからの投資を受けた後、AlibabaとUCWebにより構築されたモバイル検索エンジンであるShenmaとともにAlibabaのモバイルオペレーティングシステムYunOSに統合された。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。