Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 05 Feb 2015 at 19:52

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

“Through the Foundation, Hong Kong entrepreneurs will have access to financial capital, technical assistance and training so they can realize their dreams and visions. Alibaba hopes that the resources provided by the Foundation will help unleash Hong Kong’s potential for innovation and entrepreneurship,” reads Alibaba’s official statement.

Alibaba adds that the foundation will also select 200 university students from Hong Kong annually to intern at Alibaba Group’s businesses in mainland China. The foundation is expected to launch in “the second half of this year.”

Japanese

「香港のアントレプレナーはこの基金を通して金融資本、技術的な支援や訓練を利用することができますので、夢やビジョンを現実のものにすることができます。Alibabaは、この基金からもたらされるリソースがイノベーション、企業家精神の点で香港の潜在性を引き出すの役立てばと考えております」と、Alibabaの公式な声明で述べられている。

Alibabaはさらに、この基金が毎年200人の香港出身の大学生を選抜して中国本土にあるAlibabaのグループ企業でインターンとして働いてもらう予定だとも述べた。この基金がローンチされるのは「今年の下半期」だとみられている。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Feb 2015 at 13:54

original
「香港のアントレプレナーはこの基金を通して金融資本、技術的な支援や訓練を利用することができますので、夢やビジョンを現実のものにすることができます。Alibabaは、この基金からもたらされるリソースがイノベーション、企業家精神の点で香港の潜在性を引き出すの役立てばと考えております」と、Alibabaの公式声明で述べられている。

Alibabaはさらに、この基金が毎年200人の香港出身の大学生を選抜して中国本土にあるAlibabaのグループ企業でインターンとして働いてもらう予定だとも述べた。この基金がローンチされるのは「今年の下半期」だとみられている。

corrected
「香港のアントレプレナーはこの基金を通して金融資本、技術的な支援や訓練を利用することができますので、夢やビジョンを現することができます。Alibabaは、この基金からもたらされるリソースがイノベーション、企業家精神の点で香港の潜在性を引き出すの役立てばと考えております」と、Alibabaの公式声明で述べられている。

Alibabaはさらに、この基金が毎年200人の香港出身の大学生を選抜して中国本土にあるAlibabaのグループ企業でインターンとして働いてもらう予定だとも述べた。この基金がローンチされるのは「今年の下半期」だとみられている。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibaba-to-launch-130m-foundation-to-invest-in-hong-kong-entrepreneurs/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。