Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 03 Feb 2015 at 12:40

English


I completely apologize for the inconvenience caused. You have been remarkably patient all this

while and we are grateful to you for that. Meanwhile, thank you very much for contacting us.

We have sent the product out for you by registered airmail from china as soon as we receive the payment.

The status shows it has just arrived in Japan customs office, and has been cleared today, and may delivered to you within 3-5 working days.
Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.

please contact us if you couldn't receive in the time frame, please rest

reassured we're more than glad to provide help for any unexpected situation. we could resend or

refund for you as you like. Thanks.

Japanese

ご不便をおかけしたことを心からお詫びいたします。
この間、驚くほど我慢強くいてくださったことに感謝しております。
また、我々にご連絡くださりありがとうございます。
お支払いを確認してすぐに中国から航空便にて商品をお送りいたしました。
ステータス画面では、日本税関にちょうど到着したところのようで、本日中に通関し、3~5営業日内に届くと思われます。
もし上記期間内に商品をお受け取りいただけなかった場合は、ご連絡ください。
予期せぬ状況になった場合は喜んでお手伝いさせていただきますので、ご安心ください。
お客様のご要望で商品を再送することも返金させていただくことも可能です。
ありがとうございました。

Reviews ( 2 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 04 Feb 2015 at 13:51

original
ご不便をおかけしたことを心からお詫びいたします。
この間、驚くほど我慢強くいてくださったことに感謝しております。
また、我々にご連絡くださりありがとうございます。
お支払いを確認してすぐに中国から航空便にて商品をお送りいたしました。
ステータス画面では、日本税関にちょうど到着したところのようで、本日中に通関し、3~5営業日内に届くと思われます。
もし上記期間内に商品をお受け取りいただけなかった場合は、ご連絡ください。
予期せぬ状況になった場合は喜んでお手伝いさせていただきますので、ご安心ください。
お客様のご要望で商品を再送することも返金させていただくことも可能です。
ありがとうございました。

corrected
ご不便をおかけしたことを心からお詫びいたします。
この間、驚くほど我慢強くいてくださったことに感謝しております。
また、我々にご連絡くださりありがとうございます。
お支払いを確認してすぐに中国から書留航空便にて商品をお送りいたしました。
ステータス画面では、日本税関にちょうど到着したところのようで、本日中に通関し、3~5営業日内に届くと思われます。
もし上記期間内に商品をお受け取りいただけなかった場合は、ご連絡ください。
予期せぬ状況になった場合は喜んでお手伝いさせていただきますので、ご安心ください。
お客様のご要望で商品を再送することも返金させていただくことも可能です。
ありがとうございました。

全体的には良いと思います。

funaken4u funaken4u 04 Feb 2015 at 15:27

ありがとうございます!registered airmailが書留航空便とは知りませんでした。勉強になります!

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★ 24 Nov 2015 at 11:50

original
ご不便をおかけしたことを心からお詫びいたします。
この間、驚くほど我慢強くいてくださったことに感謝しております。
また、我々にご連絡くださりありがとうございます。
お支払いを確認してすぐに中国から航空便にて商品をお送りいたしました。
ステータス画面では、日本税関にちょうど到着したところのようで、本日中に通関し、3~5営業日内に届くと思われます。
もし上記期間内に商品をお受け取りいただけなかった場合は、ご連絡ください。
予期せぬ状況になった場合は喜んでお手伝いさせていただきますので、ご安心ください。
お客様のご要望で商品を再送することも返金させていただくことも可能です。
ありがとうございました。

corrected
ご不便をおかけしたことを心からお詫びいたします。
この間、驚くほど我慢強くいてくださったことに感謝しております。
また、我々にご連絡くださりありがとうございます。
お支払いを確認してすぐに中国から書留航空便にて商品をお送りいたしました。
ステータス画面では、日本税関にちょうど到着したところのようで、本日中に通関し、3~5営業日内に届くと思われます。
もし上記期間内に商品をお受け取りいただけなかった場合は、ご連絡ください。
予期せぬ状況になった場合は喜んでお手伝いさせていただきますので、ご安心ください。
お客様のご要望で商品を再送することも返金させていただくことも可能です。
ありがとうございました。

Please don't worry and wait with patience for international cross-border delivery.の訳が抜けていると思います。

Add Comment
Additional info: correct, sincere