Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 30 Jan 2015 at 11:33

[deleted user]
[deleted user] 44 よろしくお願いします。
English

Xiaomi launches $325 Mi 4 in smartphone-hungry India

This is something smartphone-hungry India has been waiting for. Ever since disruptive startup Xiaomi from China entered India in July last year with its Mi 3, Indian smartphone enthusiasts have felt like poor cousins to their Chinese counterparts. After all, the Mi 4 had been introduced in China just a week after the launch of Mi 3 in India. But now, the wait is over – the Xiaomi Mi 4 launched today in India.

Japanese

シャオミは325ドルのMi4をスマートフォンに関して熱狂的なインドで売り出した。スマートフォンを喉から手が出るほど欲しがっているインドにとっては待ちに待ったことであった。
この破壊的な創立者シャオミがMi3をもって去年7月に中国から参入してきてからはインドのスマートフォン熱狂的ファンたちは、中国にいる同ファンたちのかわいそうな兄弟のような気がした。結局、Mi3 がインドにて発売が開始されたわずか一週間後に中国にはもうMi4が導入された。だが今や待望の時期は終わった。今日ついにシャオミはインドでもMi4を販売開始したのだ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 03 Feb 2015 at 18:38

original
シャオミは325ドルのMi4をスマートフォンに関して熱狂的なインドで売り出した。スマートフォンを喉から手が出るほど欲しがっているインドにとっては待ちに待ったことであった。
この破壊的な創立者シャオミがMi3をもって去年7月に中国から参入してきてからはインドのスマートフォン熱狂的ファンたちは、中国にいる同ファンたちのかわいそうな兄弟のような気がした。結局、Mi3 がインドにて発売が開始されたわずか一週間後に中国にはもうMi4が導入された。だが今や待望の時期は終わった。今日ついにシャオミはインドでもMi4を販売開始したのだ。

corrected
シャオミは325ドルのMi4をスマートフォンに熱狂的なインドでローンチ

スマートフォンを喉から手が出るほど欲しがっているインドにとっては待ちに待ったことであった。
この破壊的な創立者シャオミがMi3をもって去年7月に中国から参入して以降、インドのスマートフォン熱狂的ファンたちは、中国にいる同ファンたちのかわいそうな兄弟のような気がした。結局、Mi3 がインドにて発売が開始されたわずか一週間後に中国にはもうMi4が導入された。だが今や待望の時期は終わった。今日ついにシャオミはインドでもMi4を販売開始したのだ。

段落、構成を変えないのが望ましいです。

[deleted user] [deleted user] 03 Feb 2015 at 21:37

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/xiaomi-launches-mi-4-smartphonehungry-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。