Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Jan 2015 at 14:55

umigame_dora
umigame_dora 50 米国在住10数年になります。化学品輸入販売の仕事をしております。貿易、ビジ...
English

All those people within WeChat’s investment fund have earned a total of RMB 3 billion (US$485 million) in interest payments in the past year, Tencent claims in an article on the company’s own QQ Tech blog. That makes for an average of US$48.50 each, though Tencent says that its biggest savers made about US$7,200 in profit in the last 12 months.

The fund is accessible within WeChat and contains no stipulations on not using the money, unlike with the fixed deposit accounts at most Chinese banks. WeChat caps an individual at RMB 1 million ($162,000) in deposits.

Japanese

Tencentは同社のQQ Techブログの記事上で、WeChatの投資ファンドに預けたユーザ全体で昨年30億人民元(4億8500万米ドル)の利子を得たと述べている。これは1ユーザ当たり平均48.50米ドルの利子である。Tencentによると最高限度額を預けユーザは7200米ドルの利益を得たとの事である。

この投資口座はWeChat内で利用可能で、多くの中国国内銀行の 固定預金口座と違って、資金を使用しない場合の規定は設けていない。WeChatは個人の預金上限額を100万人民元(16万2000米ドル)に設定している。

Reviews ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★ 23 Jan 2015 at 14:55

original
Tencentは同社のQQ Techブログの記事上で、WeChatの投資ファンドに預けたユーザ全体で昨年30億人民元(4億8500万米ドル)の利子を得たと述べている。これは1ユーザ当たり平均48.50米ドルの利子である。Tencentによると最高限度額を預けユーザは7200米ドルの利益を得たとの事である。

この投資口座はWeChat内で利用可能で、多くの中国国内銀行の 固定預金口座と違って、資金を使用しない場合の規定は設けていない。WeChatは個人の預金上限額を100万人民元(16万2000米ドル)に設定している。

corrected
Tencentは同社のQQ Techブログの記事上で、WeChatの投資ファンドに預けたユーザ全体で昨年30億人民元(4億8500万米ドル)の利子を得たと述べている。これは1ユーザ当たり平均48.50米ドルの利子である。Tencentによると過去12カ月間で最高限度額を預けユーザは7200米ドルの利益を得たとの事である。

この投資口座はWeChat内で利用可能で、多くの中国国内銀行の 固定預金口座と違って、資金を使用しない場合の規定は設けていない。WeChatは個人の預金上限額を100万人民元(16万2000米ドル)に設定している。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/wechat-investment-fund-10-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。