Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 16 Sep 2011 at 18:20

zhizi
zhizi 68
English

BMW is in third place, and rounds out the three companies that are labelled as “genius”-level in terms of digital engagement in China.

The Swedish – oh, wait, I mean Chinese – automaker Volvo had a good social media year with a Sina Weibo-based campaign in which Weibo users could design the plot of its next TV ad.

Going Up, Going Down…

Some brands had a good year, upgrading their status from “feeble” – such as the cosmetics company Benefit which made better use of Youku, Weibo, and Kaixin to promote its products. Likewise, Dolce and Gabbana raised their game this year, with a wider social media presence and even a new app for Nokia phones available in the Ovi app store.

Japanese

BMWは第3位で、中国でのデジタル活用度で「天才的」なレベルとされる上位3社はこれでおしまい。

スエーデン、じゃなくて中国の自動車メーカーのボルボにとっては、ソーシャルメディア方面ではよい1年となった。新浪微博とのキャンペーンで、微博のユーザーは次のTVコマーシャルの筋書きをデザインする機会を得ることもできた。

格上げ、格下げ
デジタル活用度が「不十分」という状態から格上げされてよい成果をえた企業もある。たとえば化粧品会社のベネフィットは、優酷、微博、開心をよりよく活用して同社の商品を紹介した。同様に、ドルチェ&ガッバーナも今年はよい成果をえた。ソーシャルメディアを幅広く活用し、さらにはOviアプリストアで入手可能なノキア携帯用の新しいアプリもそうだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/14/top-20-luxury-brands-social-media-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+