Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 1 Review / 15 Jan 2015 at 14:42
11. SPC
Although SPC may be the least well-known local brand in this list, the company claims that it’s already assembling about 200,000 feature phones each month in its factory in Tangerang. Injecting an additional US$1 million to its plant, SPC plans to start assembling smartphones and tablets in 2015. It is unknown how many phones the company aims to assemble every month.
Besides the 12 companies above, there are other smartphone makers that have expressed some level of interest in setting up a factory in Indonesia, such as Huawei, Asus, Lenovo, Xiaomi, and LG, at least according to Indonesia’s industry ministry representative. But those companies have not yet confirmed any plans.
11. SPC
SPCは、リスト上で最も知名度が低い地元ブランドの可能性もあるが、既に毎月200,000台のフィーチャーフォンの組立をタンゲランの自社工場で行っていると主張している。SPCは、さらに100万米ドルを自社工場に投入し、2015年にはスマートフォンやタブレットの組立をスタートさせる予定だ。毎月の組立予定数は不明だ。
インドネシアの工業省の代表によると、上述の12社以外に少なくてもHuawei、Asus、Lenovo、XiaomiやLG等、インドネシアに工場を建設することにある程度の興味を示しているスマートフォンメーカーが他にもいるという。しかし、それらの企業はまだ何の計画も発表していない。
Reviews ( 1 )
original
11. SPC
SPCは、リスト上で最も知名度が低い地元ブランドの可能性もあるが、既に毎月200,000台のフィーチャーフォンの組立をタンゲランの自社工場で行っていると主張している。SPCは、さらに100万米ドルを自社工場に投入し、2015年にはスマートフォンやタブレットの組立をスタートさせる予定だ。毎月の組立予定数は不明だ。
インドネシアの工業省の代表によると、上述の12社以外に少なくてもHuawei、Asus、Lenovo、XiaomiやLG等、インドネシアに工場を建設することにある程度の興味を示しているスマートフォンメーカーが他にもいるという。しかし、それらの企業はまだ何の計画も発表していない。
corrected
11. SPC
SPCは、リスト上で最も知名度が低い地元ブランドかもしれないが、既に毎月200,000台のフィーチャーフォンの組立をタンゲランの自社工場で行っていると主張している。SPCは、さらに100万米ドルを自社工場に投入し、2015年にはスマートフォンやタブレットの組立をスタートさせる予定だ。毎月の組立予定数は不明だ。
インドネシアの工業省の代表によると、上述の12社以外に少なくてもHuawei、Asus、Lenovo、XiaomiやLG等、インドネシアに工場を建設することにある程度の興味を示しているスマートフォンメーカーが他にもいるという。ただし、それらの企業はまだ何の計画も発表していない。
よく訳せていると思います。最初の文章は添削例のように「~かもしれないが、実際は~だ」という典型的な構文に思えます。
https://www.techinasia.com/smartphone-market-factory-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
文章がすっきりしました。ありがとうございました。
訳が採用されるといいですね。