Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Jan 2015 at 17:43

makotokum
makotokum 52 日本の大学を英語専攻で卒業した後、アメリカの大学に2年半通い、ビジネス系専...
English

That War Game (Singapore, working title)

Springloaded Games was pretty secretive in the last half of 2014, and it’s for a good reason. The indie studio is planning a slew of game releases this year, one of its most notable being a quirky pixel-art game set in the past of the same universe as Springloaded’s humorous Tiny Dice Dungeon. This as-yet unnamed project will be a combination of management and multiplayer battles, and will give hints as to how the Tiny Dice Dungeon world regressed to what it is today.

Japanese

That War Game(シンガポール、仮称)

Springloaded Gamesは2014年後半にかなり秘密主義であり、それは妥当な理由のためであった。このインディーズスタジオは今年大量のゲームリリースを計画しており、Springloadedのユーモアに溢れたTiny Dice Dungeonと同じ世界の過去を舞台にした奇妙なピクセルアートゲームとなり、スタジオの最高傑作の一つである。今のとこまだ名前の無いこのプロジェクトは巧みな操作とマルチプレーヤーバトルの組み合わせで、Tiny Dice Dungeonの世界がどのようにして現在の世界になったのかについてのヒントを与えることになる。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 11 Jan 2015 at 09:16

original
That War Game(シンガポール、仮称)

Springloaded Gamesは2014年後半にかなり秘密主義であ、それは妥当な理由のためであった。このインディーズスタジオは今年大量のゲームリリースを計画しており、Springloadedのユーモアに溢れたTiny Dice Dungeonと同じ世界の過去を舞台にした奇妙なピクセルアートゲームとなり、スタジオの最高傑作の一つである。今のとこまだ名前の無いこのプロジェクトは巧みな操作とマルチプレーヤーバトルの組み合わせで、Tiny Dice Dungeonの世界がどのようにして現在の世界になったのかについてのヒントを与えることになる。

corrected
That War Game(シンガポール、仮称)

Springloaded Gamesは2014年後半にかなり秘密主義であったが、それは妥当な理由あった。このインディーズスタジオは今年大量のゲームリリースを計画しており、その中でも一番の注目はSpringloadedのユーモアに溢れたTiny Dice Dungeonと同じ世界の過去を舞台にした一風変ったピクセルアートゲームである。今のとこまだ名前の無いこのプロジェクトは巧みな操作とマルチプレーヤーバトルの組み合わせで、Tiny Dice Dungeonの世界がどのようにして現在の世界になったのかについてのヒントを与えてくれる。

全体的にはよく訳せていると思いますが、2番目の文章はまとめに苦労します。この場合「一番。。。」の部分は先頭に持ってくるといでしょう。most notableは「新作群の中でも」ということなのですが、元の訳ではゲームスタジオが「過去に製作したものも含め」という意味に取られかねず、元の英文とは意味が変ってしまいます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その2(Project Echo~最後まで)
https://www.techinasia.com/asian-indie-games-in-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。