Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 07 Jan 2015 at 12:42

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

5. China’s regulatory climate is favourable to manufacturers. This is in sharp contrast to the situation in the US, where manufacturers operate at the mercy of unaccountable bureaucracies using opaque procedures and standards. This can destroy not only individual businesses, but whole industries. For instance, when Clark Foam was hounded out of business by the EPA, the entire surfboard industry suffered. Manufacturers will continue to take the opportunity to reduce uncertainty by setting up operations in China.

Japanese

5. 中国の規制環境は製造業にとって好ましいものである。この点、不透明な手続きと基準を使う説明不能な官僚主義に翻弄される米国の状況とは対照的だ。この状況は個々の企業だけでなく、業界全体を破壊してしまう。例えば、Clark FoamがEPAの標的となった時、サーフボード業界全体が影響を受けた。製造業は、中国に拠点を設けることで不確実性を軽減する機会を利用するだろう。

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 10 Jan 2015 at 18:38

original
5. 中国の規制環境は製造業にとって好ましいものである。この点、不透明な手続きと基準を使う説明不能な官僚主義に翻弄される米国の状況とは対照的だ。この状況は個々の企業だけでなく、業界全体を破壊してしまう。例えば、Clark FoamがEPAの標的となた時、サーフボード業界全体が影響を受けた。製造業は、中国に拠点を設けることで不確実性を軽減する機会を利用するだろう。

corrected
5. 中国の規制環境は製造業にとって好ましいものである。この点、不透明な手続きと基準を使う説明不能な官僚主義に翻弄される米国の状況とは対照的だ。この状況は個々の企業だけでなく、業界全体を破壊してしまう。例えば、Clark FoamがEPA(米国環境保護局)の標的となり廃業に追い込まれた時には、サーフボード業界全体が影響を受けた。製造業は、中国に拠点を設けることで不確実性を軽減する機会を利用するだろう。

全体的にはよく訳せています。EPAのようなアメリカの政府機関は初出のときは正式名を日本語で出すのが記事文での慣例です。be hound out of businessはイディオムで「廃業に追い込まれる」です。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/top-5-chinese-trends-that-will-shape-the-global-economy-in-2015-20150102/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。