Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native French / 1 Review / 07 Jan 2015 at 05:04
Korean startups are also starting to get acquired by Silicon Valley companies. Tapjoy, a leading mobile ad-tech and monetization platform, acquired 5Rocks, a Korean analytics and marketing automation company. 5Rocks has a lot of customers, mostly game developers in Korea and Japan, and is also considering getting into the Chinese market through Tapjoy’s subsidiary in Shanghai.
Virtuous cycles are is now created in Korea’s startup ecosystem. In the next few articles, I will elaborate on these individual startups.
シリコンバレーの企業による韓国系スタートアップも始まった。Tapjoyというデジタルマーケティングやマネタイゼーションプラットフォームの市場をリードしている企業は、5Rocksを買収した。5Rocksはコンテンツ分析やマーケティングの自動化に携わっている会社で、韓国や日本で多くの顧客にサービスを提供しています。Tapjoyの上海支社を通して中国市場にも進出する見通しだ。
それで韓国系スタートアップのエコシステムに良い循環が生み出された。この後のいくつかの記事で個別の会社について更に詳しく書く予定だ。
Reviews ( 1 )
original
シリコンバレーの企業による韓国系スタートアップも始まった。Tapjoyというデジタルマーケティングやマネタイゼーションプラットフォームの市場をリードしている企業は、5Rocksを買収した。5Rocksはコンテンツ分析やマーケティングの自動化に携わっている会社で、韓国や日本で多くの顧客にサービスを提供しています。Tapjoyの上海支社を通して中国市場にも進出する見通しだ。
それで韓国系スタートアップのエコシステムに良い循環が生み出された。この後のいくつかの記事で個別の会社について更に詳しく書く予定だ。
corrected
シリコンバレーの企業による韓国系スタートアップの買収も始まった。Tapjoyというデジタルマーケティングやマネタイゼーションプラットフォームの市場をリードしている企業は、5Rocksを買収した。5Rocksはコンテンツ分析やマーケティングの自動化に携わっている会社で、韓国や日本で多くの顧客にサービスを提供している。Tapjoyの上海支社を通して中国市場にも進出する見通しだ。
韓国系スタートアップのエコシステムに良い循環が生み出された。この後のいくつかの記事で個別の会社について更に詳しく書く予定だ。↵
陸さん、お久しぶりですね。こんなところでお会いするとは思いませんでした。読み易い文章だと思います。
http://technode.com/2014/12/30/5-key-facts-to-know-about-korean-startup-ecosystem/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
Yumieさん、いつもお世話になっています。世間は狭いですね(笑)
添削ありがとうございます。勉強になりました。
本当ですね(笑)。時間がある時に私のフランス語の添削もよろしくお願いいたします。
そうしたいのですが、あいにくフランス語のレベルテストがなくて、Starterのままではレビューができないのです。まだconyacに疎いのですが、レベルテストのない言語はどうやってStandardになれますか?プロフィールを拝見したところ、Yumieさんはフランス語>日本語というペアでStandardになっていますね。
レベルテストがない言語ペアの場合、スタンダードになるためには、スタンダードの方からレビューを受けなければならないようです。残念ながら私もスターターなので、レビューができません。誰かがレビューしてくれるまで待つしかないですね。
なるほどね。別の措置を取って欲しかったのですね。レベルテストも基準をもっと明確にしないといけないと思います。たとえば原文の理解と翻訳の間違いに分けるなどすれば、元の言語の理解程度を計ることができるので、レベツテストがない場合その言語から自分のネイティブ言語への翻訳をStandardにしてもらえればいいのではないかと思いました。
確かに、Standardの方がポイントが格段に高いので、別の人をよい評価にしてStandardになると自分のライバルが増えるわけですから(笑)、なかなか他の翻訳者からは積極的には評価をつけてはもらえないです。おそらくレベルテストを評価できる専門の翻訳者がいないのでしょうが、早くフランス語もレベルテストが導入されることと祈っています。