Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 40 / 1 Review / 05 Jan 2015 at 20:12

yamak
yamak 40
Japanese

只今、在庫を確認しましたころ、No.36の剃刀は
すでに完売しておりました。あなたがお支払をした
$30を返金しましたのでPaypalの口座をご確認ください。

今後、No.36の剃刀が入荷した際は、優先的にあなたに
お知らせいたしますので、どうか宜しくお願いします。

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください。

English

I checked the stock. No.36 blade is sold out already.
We refund that you paid $30.
Please check your Paypal account.

When the blade of No.36 will arrived next, we notice you prior to another customer.
Good luck.

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 06 Jan 2015 at 20:49

original
I checked the stock. No.36 blade is sold out already.
We refund that you paid $30.
Please check your Paypal account.

When the blade of No.36 will arrived next, we notice you prior to another customer.
Good luck.

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください

corrected
I checked the stock. No.36 blade is sold out already [choppy: should be in one sentence].
We refund [tense confusion] that you paid $30 [awkward], so please check your Paypal account.

When the blade No.36 will arrived [tense confusion] next, we notice you prior to other customers.
Good luck [different from the original].

--

今回、商品の到着が遅れていますことをお詫びいたします。
あなたに送った商品は、カナダの郵便局のミスで日本に
返送されてきましたので、私は本日、再発送いたしました。
到着まであと1週間ほどかかりますのでしばらくお待ちください

The second half is not translated.

Add Comment