Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 31 Dec 2014 at 07:38

eday
eday 52
English

Hopefully you see this immediately -- eBay apparently didn't update my shipping address (despite me putting it in!) -- The address it should be shipped to is

The address listed is my old apartment which I don't live at -- If it's too late -- please let me know who the American carrier will be so I can contact them ASAP to have them direct the package to my current address. Thank you.

Japanese

あなたがこれを迅速に実施してくれることを望みます。
イーベイが私の送り先住所を更新していないように見受けられるのです。(私がそれを入力したのにもかかわらず)
その送付されるべき住所。

その住所は、私が住んでいない、旧アパートの住所でした。
もし、手遅れであるならば、どなたがアメリカの運送会社となるのかについてを教えてください。
そうすれば、彼らに対して直接荷物を私の現在の住所に送ることを、私は大至急、連絡をすることが可能になります。

ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 03 Jan 2015 at 12:04

original
あなたがこ迅速実施してくることを望みます。
イーベイが私の送り先住所を更新していないように見受けられるのです。(私がそれを入力したのにもかかわらず)
その送付されるべき住所。

その住所は、私が住んでいない、旧アパートの住所でした。
もし、手遅れであるならば、どなたがアメリカの運送会社なるのかについてを教えてください。
そうすれば、彼らに対して直接荷物を私の現在の住所に送ることを、私は大至急、連絡をすることが可能になります。

ありがとうございます。

corrected
願わくばあなたがこのメールすぐ読んでいただけばよいので。イーベイが私の送り先住所を更新していないように見受けられるのです。(私がそれを入力したのにもかかわらず)
本来送付されるべき住所(は以下のとおりです)

eBayに記載されている住所は、私が(今)住んでいない、旧アパートの住所でした。
もし、手遅れであるならば、アメリカの運送会社はどの会社になるのかを教えてください。
そうすれば、彼らに対して直接荷物を私の現在の住所に送ることを、私は大至急、連絡をすることが可能になります。

ありがとうございます。

eday eday 03 Jan 2015 at 12:18

レビューを、ありがとうございました。大変、勉強になりました。また、よろしくお願いします。

Add Comment