Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 27 Dec 2014 at 22:43
この度は荷物の到着に遅れが出たとの事で大変申し訳ありませんでした。
我々はこの件を協議した結果、あなたに謝罪の気持ちとして速達送料分として頂いた14.50ドルを返金致します。どうか我々の最大限の謝罪の気持ちをご理解下さい。
ホリデーシーズンで荷物の盗難や紛失、配達の遅れや不在通知の入れ忘れなどが世界中で起きている
ネガティブフィードバックの削除方法が分からない場合は以下のURLを参照して下さい。
あなたが素晴らしい年末年始を迎えられる事を心からお祈りします
We are really sorry that our goods arrived late.
We discussed about this, and decided to refund 14.50$ of special delivery shipping charges in order to apologize. We would appreciate if you understand our apology.
There are stolen or lost goods, delay in delivery and negligence of notice all over the world on holiday season.
If you don't know how to delete your negative feedback, please check the URL below.
We really hope you have a good New Year.
Reviews ( 1 )
original
We are really sorry that our goods arrived late.
We discussed about this, and decided to refund 14.50$ of special delivery shipping charges in order to apologize. We would appreciate if you understand our apology.
There are stolen or lost goods, delay in delivery and negligence of notice all over the world on holiday season.
If you don't know how to delete your negative feedback, please check the URL below.
We really hope you have a good New Year.
corrected
We are really sorry that our goods arrived late.
We discussed this internally and decided to refund you $14.50 of special delivery shipping charges [different from the original] as a token of our apology. We would appreciate it if you could accept our sincerest apology.
There are stolen or lost goods, delay in delivery, and negligence of notice [different from the original] all over the world in this holiday season.
If you don't know how to delete your negative feedback, please check the URL below.
We wish you a wonderful new year (you dropped a year-end).↵