Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 45 / 1 Review / 16 Dec 2014 at 16:07

English

Before I emailed you I asked my post office here with the tracking number, and they said the package never arrived to this city of Laramie at all. I realized that I did not remember that part and I checked an old tracking number from one of your previous packages. My post office here in this city said that the package must arrive to THIS city of Laramie, before I can ask for it to be held. I have asked that all packages that are sent to be, are to be held and NOT returned unless I have specifically told them to return it. The lady worker here said that she cannot do anything about it, but we must wait for it to be returned and there could be a letter indicating why it was returned to you.

Japanese

私はあなたにメールする前、私の郵便局に追跡番号を持って尋ねたんですが、荷物がララミーに届いたことが全然ないと言われました。そして、私はあなたの前の荷物の追跡番号をチェックするのを覚えていないことに気づいた。私の郵便局はその荷物は必ずララミーに到着すると言いましたけど、その前、私が保持を求めることができます。送られた荷物を保持して、私は特にそれを返すように言わない限り、返されないと求めています。こちの女性職員はここで自分はそれについて何もできないと言いましたが、それが返されるのを我々は待つ必要があり、それが届いた時、どうして返されたかの理由を示す手紙も来ると思いますと言いました。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 18 Dec 2014 at 12:35

original
私はあなたにメールする前、私の郵便局に追跡番号を持って尋ねたんですが、荷物がララミーに届いたことが全然ないと言われました。そして、私はあなたの前の荷物の追跡番号をチェックするのを覚えていないことに気づた。の郵便局はその荷物必ずララミーに到着すると言いましたけど、その前、私が保を求めることができます。送られた荷物を保して、私は特にそれを返すように言わない限り、返されないと求めています。この女性職員はここで自分はそれについて何もできないと言いましたが、それが返されるのを我々は待つ必要があり、それが届いた時、どうして返されたかの理由を示す手紙も来ると思いますと言いました。

corrected
私はあなたにメールする前、私の郵便局に追跡番号を持って尋ねたんですが、荷物がララミーに届いたことが全然ないと言われました。そして、私はあなたの前の荷物の追跡番号をチェックするのを覚えていないことに気づきました。の郵便局は荷物必ずララミーに到着すると言いましたけど、その前、私が保を求めることができます。送られた荷物を保して、私は特にそれを返すように言わない限り、返されないと求めています。この女性職員はここで自分はそれについて何もできないと言いましたが、それが返されるのを我々は待つ必要があり、それが届いた時、どうして返されたかの理由を示す通知も来ると思いますと言いました。

Add Comment