Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 65 / Native Japanese / 1 Review / 10 Dec 2014 at 17:54

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
English

We will try our best to provide you any support. Meanwhile, please kindly understand that our mediation is on the basis that you provided enough evidence for your claim. We noticed you bought over 1 piece of products, to support your claim, please tell us how many pieces are defective and provide us sufficient pictures to il! lustrate all the defective pieces within 3 calendar days. (Please don‘t provide pictures instead of video if video is requested).

If you have settled the dispute with seller, please response in the complaint centre so that we can be informed and follow this dispute according to the settlement.

Japanese

あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、製品の内1つを買い取ったことは分かっています。あなたの申し立てに協力するために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、それらの写真を我々に送ってください。3日以内に、全ての欠陥商品に関して説明をしてください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)
売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 11 Dec 2014 at 23:53

original
あなたのサポートに全力を尽くします。その間に、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、製品の内1つ買い取っは分かっています。あなたの申し立てに協力ために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、それらの写真を我々に送ってください。3日以内に、全ての欠陥商品関して説明をしてください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)
売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。

corrected
あなたのあらゆるサポートに全力を尽くします。その一方で、我々の仲介はあなたが申し立てに十分な証拠を提示するという条件において行われるということを、どうかご理解ください。あなたが、2つ以上の製品を購入したと認識しています。ご自身の申し立ての正当性を示すために、何個に問題があったのか教えていただき、そして、すべて欠陥を(説明できるよう)した写真を3日以内に我々送ってください。(ビデオが求められる場合は、ビデオの代わりに写真を送ることはしないでください。)
売主との争議が解決されている場合、苦情センターに連絡を頂きますようお願いします。それにより、こちらにもその旨連絡が入り、この争議は解決済ということで処理いたします。

Add Comment