Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 65 / Native Japanese / 2 Reviews / 09 Dec 2014 at 21:02

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
English

Share Room Inquiry

Hello,

My name is OO. I am a 27 year old American living and working in Tokyo.
I am contacting you today about the share room listed on OO.com.
I will come to NYC for a two month business trip from January 5th , and I am interested in renting the room you listed starting from that time.
I have been living in Japan for 7 years and speak Japanese. I would really like to stay in contact with Japanese people during my business trip, which is why I am sending you this inquiry.
If you are willing to rent the apartment to me, please contact me at this mail address.
Thank you for your time and consideration.

Japanese

シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。
1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。

Reviews ( 2 )

hidessy 61 当プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 主に英語→日本...
hidessy rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2014 at 03:10

original
シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。
1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。

corrected
シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。
1月5日より出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。出張中日本人と交流を続けていきたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。

Add Comment
isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 24 Nov 2015 at 11:52

original
シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
OO.comに載っているシェアルームについて、本日ご連絡差し上げています。
1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。

corrected
シェアルームに関する問い合わせ

こんにちは、
私の名前はOOです。27歳のアメリカ人で現在東京で暮らし、働いています。
本日は、OO.comに載っているシェアルームについて、ご連絡差し上げています。
1月5日より仕事の出張でニューヨークへ2か月ほど出向く予定です。そしてその時期からリストに上がっている部屋を借りられないかと考えています。
私は7年間日本に住んでおり、日本語も話します。そして、出張中に日本人の人と交流を続けたいと考えています。ですからあなたに問い合わせをさせて頂きました。
もし、部屋を私に貸してくださるのであれば、このメールアドレスまでご連絡ください。
お時間とご検討いただき、どうもありがとうございます。

誤訳は無いと思います。

Add Comment
Additional info: Please keep the tone of the mail polite but friendly.