Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 50 / 1 Review / 09 Dec 2014 at 19:47
Mercedes-Benz MUSIC FACTORY CHRISTMAS PARTY @ Mercedes-Benz CONNECTION
日時 : 12月12(金)19:00開場 / 19:30開演(22:30終了予定)
会場 : Mercedes-Benz CONNECTION(六本木)
MC : グローバー
ゲスト : KREVA、三浦大知
메르세드-벤즈 뮤직 팩토리 크리스마스 파티 @메르세데스-벤즈 콘넥션
일시: 12월12일(금) 19:00 개장/19:30 공연 시작(22:30 종료 예정)
장소: 메르세데스-밴즈 콘넥션(록뽄기)
사회: 그로바
게스트: 크레바, 다치 미우라
Reviews ( 1 )
original
메르세드-벤즈 뮤직 팩토리 크리스마스 파티 @메르세데스-벤즈 콘넥션
일시: 12월12일(금) 19:00 개장/19:30 공연 시작(22:30 종료 예정)
장소: 메르세데스-밴즈 콘넥션(록뽄기)
사회: 그로바
게스트: 크레바, 다치 미우라
corrected
메르세데스-벤츠 뮤직 팩토리 크리스마스 파티 @메르세데스-벤츠 커넥션
일시: 12월 12일(금) 19:00 개장/19:30 공연 시작(22:30 종료 예정)
장소: 메르세데스-벤츠 커넥션(롯폰기)
사회: GROVER
게스트: KREVA, DAICHI MIURA
"Mercedes-Benz"는 상표이므로 원문 그대로 쓰거나, 한국 지사의 정식 한글 표기인 "메르세데스-벤츠"를 사용하는 것이 맞습니다. 시설명인 "Mercedes-Benz CONNECTION"과 방송 제목인 "MUSIC FACTORY" 등도 일본어로 쓰지 않고 굳이 영어로 쓰여 있는 점을 감안하면 번역에서도 그대로 써 주는 것이 좋을 것입니다. 한글 표기를 사용할 경우 따로 정해진 표기법이 없다면 국립국어원의 표준 표기법을 따르는 것이 바람직할 것이고, 이를테면 "Connection"의 올바른 한글 표기는 '커넥션'입니다. 의뢰자는 "三浦大知"의 표기를 "DAICHI MIURA"로 통일해 달라 요청하였으니 거기에 따라야 할 것이고, 이로 비추어 보아 다른 아티스트의 명칭 또한 영어 표기를 사용하는 것이 좋을 수 있습니다. 굳이 "三浦大知"를 한글로 쓴다면, 성과 이름을 뒤집지 않은 "미우라 다이치"가 되어야 할 것입니다.
全角文字は半角文字に置き換えてください。