Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 09 Dec 2014 at 12:50

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Created for the trade of physical goods on Taobao, Alipay however would go on to enable a variety of features: bill payment, money transfer, payment of utilities and credit card repayment, amongst others. It supports payment through methods such as QR Code, voice and fingerprint.

Since Alipay.com launched on December 30th, 2004, the service has gained more than 300 million users, about half of all Chinese internet users (China had had 632 million internet users as of June 2014, according to CNNIC). With more than 200 partnering financial institutes, Alipay handles over 80 million transactions daily. Daily mobile transactions surpassed 50% of the total as of October this year.

Japanese

Taobaoでの実体性のある商品の取引用に設立されたAlipayはそれでも、様々な機能を持つようになった。料金支払い、送金、公共料金支払い、クレジットカード支払いなどである。QRコード、音声、指紋認証などの決済手段もサポートしている。

Alipay.comが2004年12月30日にローンチされて以降、このサービスは3億のユーザ、または中国のインターネットユーザの半分 (中国には6億3200万人のインターネットユーザがいた。2014年6月時点、CNNICによる)を獲得した。200以上の提携金融機関とともにAlipayは毎日8000万件の取引を扱っている。今年10月には、モバイルでの取引が全体の50%を超えた。

Reviews ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★★ 12 Dec 2014 at 08:24

読みやすいですね。勉強になりました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1(途中まで)
http://technode.com/2014/12/08/alipay-turns-ten-today/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。