Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 06 Dec 2014 at 22:48

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Its functions and features are similar to most activity and sleep tracking wearables but it retails at a fraction of the average market price. The one major difference between it and others on the market is that users can use it to access their Xiaomi user accounts, used for accessing internet content or services across Xiaomi devices. (Though the Xiaomi account system is based on Android, Huami has also developed an iOS version.)

Japanese

その機能と特色は他の多くの活動・睡眠追跡ウェアラブルと似ているが、市場平均価格を下回る水準で販売されている。市場に出回っている他製品との大きな違いは、ユーザがこれを使用して自身のXiaomiユーザアカウントにアクセスし、Xiaomiのデバイス間でインターネットのコンテンツやサービスにアクセスするのに使えることである(XiaomiアカウントのシステムはAndroidをベースとしているが、HuamiはiOS版としても開発している) 。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 09 Dec 2014 at 16:01

original
その機能と特色は他の多くの活動・睡眠追跡ウェアラブルと似ているが、市場平均価格を下回る水準で販売されている。市場に出回っている他製品との大きな違いは、ユーザがこれを使用して自身のXiaomiユーザアカウントにアクセスし、Xiaomiのデバイス間でインターネットのコンテンツやサービスにアクセスするのに使えることである(XiaomiアカウントのシステムはAndroidをベースとしているが、HuamiはiOS版としても開発している) 。

corrected
その機能と特色は他の多くの活動・睡眠追跡ウェアラブルと似ているが、市場平均価格の何分の一の価格で販売されている。市場に出回っている他製品との大きな違いは、ユーザがこれを使用して自身のXiaomiユーザアカウントにアクセスし、Xiaomiのデバイス間でインターネットのコンテンツやサービスにアクセスするのに使えることである(XiaomiアカウントのシステムはAndroidをベースとしているが、HuamiはiOS版としても開発している) 。

スムーズに読めました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。その1(途中まで)
http://technode.com/2014/12/05/xiaomis-100-hardware-company-plan/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。