Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Japanese / 2 Reviews / 03 Dec 2014 at 06:35

naoyamiyake
naoyamiyake 50  フランスに16年間在住し、日本に帰国。私にとって第一外国語となったフラン...
English

Dear Sir/Madam,
I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.
The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.
Please advise if YOU have paid these charges?
If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?
Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.
Regards
Mike Dean

Japanese

親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなたが請け負った費用がおありですか?
もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★ 04 Dec 2014 at 09:23

original
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはの荷物の送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなたが請け負っ費用おありですか?
もしこの荷物の送の遅れ支払いの責任がなたにあるならなぜ荷物は発送されなままなのです
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン

corrected
親愛なる○○様
あなたからのメールにて、この荷物はイギリスの運送会社で止まっていて、あなたは英国内の荷物の送の遅れに関して何の責任も無いとおっしゃっていると理解しました。
この荷物はパーセル・フォース社が保管してお送料が支払われるまで発送されません。
<<あなたが>>送料を支払い済みか、教えてください。
あなたが送料支払に責任を持っているのなら、荷物の送の遅れもそちらの責任だと思われます。支払がに荷物が止まってるんですよね
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★ 04 Dec 2014 at 11:31

original
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドで何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなが請負った費用がおありですか?
もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン

corrected
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物のイングランドでの遅延に関して何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
この費用を支払っかどうか教えていただすか?
もし支払いの責任があなたにあるならこの荷物の輸送の遅れはあたの責任です。なならそれが荷物は発送されない理由だからです
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン

Add Comment