Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 02 Dec 2014 at 18:27
Thank you for the offer, which I gladly accept. Is there any way you could help me reduce the amount of import tax I have to pay (declare lower value, or as broken)? If you are not comfortable with this I understand, but it won't affect in anyway the official invoice / transaction. I simply prefer spending this money on buying another lens from you rather than getting the Swiss post rich... Thank you again! As soon as I receive the invoice I will make the payment! Have a nice day! Andrei
お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もしかしたら、このことについて、あなたが快く思わないかもしれないということは理解していますが、いずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はないはずです。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを欠く事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより
Reviews ( 1 )
original
お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もしかしたら、このことについて、あなたが快く思わないかもしれないということは理解していますが、いずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はないはずです。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを欠く事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより
corrected
お申し出ありがとうございます。ありがたくお受けします。ところで、私が支払わなければならない輸入税の金額を減らすこと(価値を低め設定して申告、あるいは故障しているように申告する)にご協力いただけないでしょうか?もし、このことについて、あなたが快く思わないのであれば、理解して正規の額の記載を受け入れます。いずれにせよ公式なインボイスや処理には影響はありません。私は単にこのお金でスイス郵便をお金持ちにすることより、あなたからもう一つレンズを買う事に使う方がよいと思っています。最後に、もう一度、ありがとうございました。請求書を受け取りしだい、お支払いをします!よい1日を! Andreiより