Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 01 Dec 2014 at 19:14
Privacy kerfuffle
“We can’t serve everything from China,” he says, due to issues like high latency and time-outs. That’s why Xiaomi opened a data center in Singapore and the US, and might do the same for India.
If “one of the indirect benefits of this move” is that non-China customers feel safer about privacy (avoiding the grasp of China’s government), then that’s a bonus, he explains. That’s a reference to the fears over Xiaomi’s online messaging service sending back data to China, which prompted the company to make the service an optional feature for people outside China.
Xiaomi currently sells phones in six countries aside from its home in China.
プライバシー騒ぎ
高レイテンシやタイムアウトの問題があるため、「当社は中国からあらゆることに対処することはできません」と彼は言う。そのため、Xiaomiはシンガポールと米国にデータセンターを開設したが、インドでも同じようにするだろう。
もし「今回の動きによる間接的なメリットの1つ」が中国以外の人にプライバシーに関する安心感を与えることだとすれば (中国政府の情報取得の回避)、それは追加で良いことだと彼は説明している。これは、Xiaomiがオンラインメッセージサービスを中国へ送信しているという懸念に対する回答であり、同社はすぐさま、このサービスを中国国外の人にとってのオプション機能とした。
Xiaomiは現在、中国以外では6か国で電話を販売している。
Reviews ( 1 )
original
プライバシー騒ぎ
高レイテンシやタイムアウトの問題があるため、「当社は中国からあらゆることに対処することはできません」と彼は言う。そのため、Xiaomiはシンガポールと米国にデータセンターを開設したが、インドでも同じようにするだろう。
もし「今回の動きによる間接的なメリットの1つ」が中国以外の人にプライバシーに関する安心感を与えることだとすれば (中国政府の情報取得の回避)、それは追加で良いことだと彼は説明している。これは、Xiaomiがオンラインメッセージサービスを中国へ送信しているという懸念に対する回答であり、同社はすぐさま、このサービスを中国国外の人にとってのオプション機能とした。
Xiaomiは現在、中国以外では6か国で電話を販売している。
corrected
プライバシー騒動〔論争〕
長い待ち時間やタイムアウトの問題があるため、「当社は中国からあらゆることに対処することはできません」と彼は言う。そのため、Xiaomiはシンガポールと米国にデータセンターを開設したが、インドでも同じようにするかもしれない。
もし「今回の動きによる間接的なメリットの1つ」が中国以外の人にプライバシーに関する安心感を与えることだとすれば (中国政府の情報取得の回避)、それは追加で良いことだと彼は説明している。これは、Xiaomiがオンラインメッセージサービスを中国へ送信しているという懸念に対する回答であり、同社はすぐさま、このサービスの提供を中国国外の人に対してはオプション機能とした。
Xiaomiは現在、本拠地の中国以外では6か国で電話を販売している。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。