Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 30 Nov 2014 at 19:18
当店はEMSの発送のみとなります。
発送費以外は当方からの追加費用の請求はありません。
しかし、関税がかかるかも知れません。
あなたの国の関税詳細を確認してください。
関税はこちらではどうにも出来ません。
到着は発送より5日程度となっています。
ご検討くださいませ。
私は何度も連絡しています。
ebayに登録してあるメールアドレスにメッセージも送りました。
()は発送しました。
メールアドレスに関税の領収書を送ってください。
確認次第返金致します。
Our shop will send merchandise by EMS only. And we don't need you pay any other fares than delivery fare
But.maybe it will take tax fare. Please reference the tax policy of your country.Sorry about that we can do anything about tax. It will take 5days until arrival. Please consider that.
I already contacted you many times.
And I sent email to your address registered at ebay. I already sent ()to you.
Please send the receipt of tax to my email address. When I make sure that,I will make a refund to you.
Reviews ( 1 )
original
Our shop will send merchandise by EMS only. And we don't need you pay any other fares than delivery fare
But.maybe it will take tax fare. Please reference the tax policy of your country.Sorry about that we can do anything about tax. It will take 5days until arrival. Please consider that.
I already contacted you many times.
And I sent email to your address registered at ebay. I already sent ()to you.
Please send the receipt of tax to my email address. When I make sure that,I will make a refund to you.
corrected
Our shop will send merchandise by EMS only. And we don't charge you any other fares than the delivery fare.
But maybe it will take tax fare [awkward]. Please refer to the tax policy of your country. Sorry about that [fused sentence] we cannot do anything about the tax. It will take 5 days until arrival. Please consider that.
↵
I have already contacted you many times.
And I sent email to your address registered at eBay. I already sent ()to you.
Please send the receipt of tax to my email address. When I make sure that [unclear], I will issue you a refund.