Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 3 Reviews / 28 Nov 2014 at 14:52

English

I think that you need ti send me feedback revision request that I can change, something like that you know better I think, let me know what that I do.

Japanese

改善してほしい点についてフィードバックを送ってくれるといいと思う。例えば、君の方が知っていることとか、僕のしたことがどうたったか教えてくれたりとか。

Reviews ( 3 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 29 Nov 2014 at 14:21

原文が一部不正確にも関わらず、意図をよく汲み取って訳してあると思います。

ken_yama ken_yama 29 Nov 2014 at 22:47

レビュー、評価していただきありがとうございます。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★ 29 Nov 2014 at 14:46

original
改善してほしい点ついてフィードバックを送ってくれるといいと思う例えば、君知ってることとか、僕のしたことどうたったか教えてくれたりとか

corrected
私が変更できるよう、評価内容変更リエストあなたから送ってもらう必要があるとますあなたほうご存じだと思ます何をすればよいか教えてください

ken_yama ken_yama 29 Nov 2014 at 22:53

レビュー、添削していただきありがとうございます。
原文がそもそも不完全なので訳出にも幅が出てくると思います。例えば修正していただいた訳では”something like that"という部分の訳出がはっきりしないように思えますがいかがでしょう?後学のため、どのように原文を読み取ったのか、また読み取るべきなのか、アドバイスを頂ければ幸いです。

ailing-mana ailing-mana 30 Nov 2014 at 06:58

フィードバックレビジョンリクエストがebayなどでもらった低い評価を変えてもらう手段、としてメジャーな単語なのでそういった意味が伝わるように上記の内容の訳にしました。原文が確かに不完全なのでeコマースネタでなければ申し訳ないのですが。。。確かにsomething like thatが訳しきれていませんが、ご指摘の通り原文が不完全なのでここでは厳密に訳す必要がないと思いあえて訳しませんでした。私自身気になるのでもし他の見解があればぜひ教えてください。

Add Comment
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 01 Dec 2014 at 09:23

original
改善してほしい点についてフィードバックを送ってくれるといいと思う。例えば、君の方が知っていることか僕のしたことがどうたったか教えてくれたりとか

corrected
あなたからフィードバック修正リクエストを送ってもらう必要があるとます。そううこについてはあなたの方がご存思うので、どうら良いか教えてください

翻訳の依頼主から指示が出ていたり、前後の脈絡からカジュアルな文体にしても良いと判断できる流れがない限りは丁寧な表現で訳すのが基本です。
"something like that"の文について、他の翻訳者とのやり取りに「原文がそもそも不完全なので訳出にも幅が出てくる」と書かれていますが、は文法上成立しており、シンプルな文章なのでそのようなことはないと思います。がんばってください。

ken_yama ken_yama 04 Dec 2014 at 11:13

レビューありがとうございます。
>丁寧な表現
仰る通りです。feedback revision requestというものの性質を考えてみれば”you need ti”とあってもそこまで無礼な感じはしない気がしてきました。
>文法上成立
原文を初め見た時に、どこで文章が切れるのかがはっきり分からず「訳出にも幅が出てくる」と書きましたが、tearz様のようにカンマをピリオドのように解して読み解くと自然な訳になっていて今ではそうとしか読めないような気がしています。

Add Comment