Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 27 Nov 2014 at 18:49

mkawashi
mkawashi 52 外資系数社(貿易・自動車・機械・食品)にて経理職を20年以上経験しました。...
English

Ok, you don t need to refund me 300$,if you want help me ok nice of you, you can help me with 200$ helping for fixing the camera. Thank you!

Japanese

了解しました。300ドル返金する必要はありません。もしご厚意に甘えさせていただけるのであれば、200ドルを返金して頂いて、そのお金をカメラの修理代金の一部にしようと思います。よろしくお願いします!

Reviews ( 2 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2014 at 12:13

original
了解しました。300ドル返金する必要はありません。もしご厚意に甘えさせていただけるのであれば、200ドルを返金して頂いて、そのお金をカメラの修理代金の一部にしようと思います。よろしくお願いします!

corrected
了解しました。300ドル返金する必要はありません。もしご厚意に甘えさせていただけるのであれば、200ドルを返金して頂いて、そのお金をカメラの修理代金に充当しようと思います。よろしくお願いします!

mkawashi mkawashi 28 Nov 2014 at 12:53

添削ありがとうございました。かなり砕けた原文で苦労しました。help meとhelping to fixingとあったので、修理代金は$200以上かかるのかと想像しましたが、「充当」であればちょうど$200でなくても良いわけですよね。参考とさせていただきます。

tearz tearz 28 Nov 2014 at 12:57

この数日この話に関する翻訳を何本かやってきているのでなんとなく全体の流れはつかめているのですが、御依頼主が最善の解決策を明確に提示しているのに顧客が駄々をこねて話をややこしくしてしまっている印象を受けています。前後の脈絡がつかめない上にこのBroken Englishを訳すのは大変だったでしょうが良く訳せていると思います。

mkawashi mkawashi 28 Nov 2014 at 22:17

tearzさま、背景をご丁寧に教えていただき恐縮です。どうもありがとうございました。

Add Comment
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ 28 Nov 2014 at 19:16

よいと思います。

mkawashi mkawashi 28 Nov 2014 at 22:16

Thank you very much for the comment as always :-)

Add Comment