Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Nov 2014 at 12:54

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

Thank you for your reply. The total amount due for this order is $2,880.00. Our wire transfer account information has been listed below. In the future we can ship large shipments from our warehouse in China. If you have a freight forwarder in the US, we will be glad to ship your orders to their location.
Be sure to provide us with the wire transfer reference number once the transfer has been completed.

If you have any further questions, please feel free to contact us.

I confirm $82 per unit. We have plenty of stock in Boca Raton Florida. Please confirm.

Japanese

返信ありがとうございます。今回のご注文の総額は、2,880ドルです。代金の電信振込口座の詳細は、下記のリストの通りです。今後、中国の弊社倉庫から大型荷物の発送ができます。もし、あなたがアメリカの運送業者をお使いなら、その業者宛に荷物を発送することもできます。代金のお振込が完了しましたら、その電信振込番号を忘れずに私どもにお知らせください。

他に質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

確認ですが、1ユニットあたり82ドルです。弊社はフロリダ州ボカラトンに大量の在庫を持っています。以上、ご確認ください。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 28 Nov 2014 at 14:22

original
返信ありがとうございます。今回のご注文の総額は、2,880ドルです。代金の電信振込口座の詳細は、下記のリストの通りです。今後、中国の弊社倉庫から大型荷物の発送ができます。もし、あなたがアメリカの送業者をお使いなら、その業者宛に荷物を発送することもできます。代金のお振込が完了しましたら、その電信振込番号を忘れずに私どもにお知らせください。

他に質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

確認ですが、1ユニットあたり82ドルです。弊社はフロリダ州ボカラトンに大量の在庫を持っています。以上、ご確認ください。

corrected
返信ありがとうございます。今回のご注文の総額は、2,880ドルです。代金の電信振込口座の詳細は、下記のリストの通りです。今後、中国の弊社倉庫から大口貨物の発送ができます。もし、あなたがアメリカの送業者をお使いなら、その業者宛に荷物を発送することもできます。代金のお振込が完了しましたら、その電信振込番号を忘れずに私どもにお知らせください。

他に質問がございましたら、遠慮なくご連絡ください。

確認ですが、1ユニットあたり82ドルです。弊社はフロリダ州ボカラトンに大量の在庫を持っています。以上、ご確認ください。

Add Comment