Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Traditional) )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Nov 2014 at 23:17
ご存知ですか?『楽焼』
それは、千利休の創意により「利休茶の湯」の美意識を「碗」という形にし、
京都で生まれ茶の湯に育てられた焼き物です。
その昔、当窯創始者・佐々木吉之介は、その利休の美意識に傾倒し「1905年」京都洛中から東山・清水寺門前に居を移し、茶の湯楽焼窯『昭楽窯』を開窯しました。
そして、今は京都の西北・亀岡の山里に窯を移し百有余年。
桜は薄紅色に咲き誇り
薫風にホトトギスが囀り
蛍が乱舞する
庭の紅葉は錦に染まり
夜空に響く鹿の声
そして、
静寂に舞う雪
你知道嗎? 『樂燒』
那個是類似千利休的創意『利休茶湯』的美學意識這樣的『碗』形
在京都用來烹煮生茶的陶瓷器。
以前,本窯創始者佐佐木吉之介因為熱衷於那個利休的美學意識,所以在『1950年』從京都洛中移居東山清水寺門前,開始了茶湯樂燒窯『昭樂窯』。
於是,現在京都的西北龜崗的山里移到這裡的窯已有百餘年了。
讚美盛開的桃紅的櫻花
暖風中杜鵑鳥鳴囀
螢火蟲在亂舞
庭院的紅葉染紅衣錦
夜空裡響起鹿的聲音
然後
寂靜裡白雪飛舞
Reviews ( 1 )
original
你知道嗎? 『樂燒』
那個是類似千利休的創意『利休茶湯』的美學意識這樣的『碗』形
在京都用來烹煮生茶的陶瓷器。
以前,本窯創始者佐佐木吉之介因為熱衷於那個利休的美學意識,所以在『1950年』從京都洛中移居東山清水寺門前,開始了茶湯樂燒窯『昭樂窯』。
於是,現在京都的西北龜崗的山里移到這裡的窯已有百餘年了。
讚美盛開的桃紅的櫻花
暖風中杜鵑鳥鳴囀
螢火蟲在亂舞
庭院的紅葉染紅衣錦
夜空裡響起鹿的聲音
然後
寂靜裡白雪飛舞
corrected
你知道嗎? 『樂燒』
那個是根據千利休的創意將『利休茶道』的美學意識化成『碗』的形態
從源自京都的茶道所孕育的燒陶瓷。
以前,本窯創辦人佐佐木吉之介因為熱衷於利休的那種美學意識,所以在『1950年』從京都洛中移居東山清水寺門前,開辦了茶道樂燒窯『昭樂窯』。
然後,移到現在京都西北龜崗的山𥚃窯已有百餘年了。
讚美盛開的粉紅色櫻花
暖風中杜鵑鳥啁啾鳴囀
螢火蟲在亂舞
庭院的紅葉穿起了錦衣
夜空裡響起鹿的聲音
然後
寂靜裡白雪飛舞
過於直譯,讀起來有欠自然。文中亦有誤譯,宜先對內容作出理解或先作資料搜集才作出翻譯。好像「茶の湯」這一詞其實泛指日本傳統茶道。京都で生まれ茶の湯正確解讀應為京都で生まれ「茶の湯」即源自京都的茶道而非烹煮生茶。