Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 19 Nov 2014 at 13:45

sujiko
sujiko 50 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
Japanese

上記問題を改善するために以下を計画してます。
・プライス管理システムの見直し。
→現状問題のあるプログラムは発見されており、修正をしている段階です。
・上記エラーが改善され、現状の在庫分の価格の見直しがされるまで、新規商品の登録につきましてはすべてストップ致します。
・新規にCSVファイルのアップロードを行う際に、実際にアップロードされたデータと該当商品の規定価格に齟齬がないかどうかのエラーチェックのルーチン化。
→今後総合的なデータ管理をする専任の人員を雇用し効率化を図る予定です。

English

We are planning the followings to solve the above problems.

Reviewing of the price control system
The program that has a problem has been detected, and we are fixing it.
The registration of the new items is stopped by 100 percent until the above error is solved and the price of the current inventory is reviewed.

We routinize checking the errors whether there is a mistake between the uploaded data and the price of the items.

We are going to employ a person who is devoted to managing the data comprehensively and making it more efficient.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2014 at 11:22

original
We are planning the followings to solve the above problems.

Reviewing of the price control system
The program that has a problem has been detected, and we are fixing it.
The registration of the new items is stopped by 100 percent until the above error is solved and the price of the current inventory is reviewed.

We routinize checking the errors whether there is a mistake between the uploaded data and the price of the items.

We are going to employ a person who is devoted to managing the data comprehensively and making it more efficient.

corrected
We are planning the followings to solve the above problems.

Reviewing of the price control system
The program that has a problem has been detected, and we are fixing it.
The registration of the new items will be all suspended until the above error is solved and the price of the current inventory is reviewed.

We routinize checking the errors whether there is a mistake between the uploaded data and the price of the items.

We are going to employ a person who is devoted to managing the data comprehensively and making it more efficient.

素晴らしい訳だと思います。

sujiko sujiko 21 Nov 2014 at 12:14

お褒めいただきありがとうございます。

Add Comment