Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Nov 2014 at 13:52

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Of course, part of the problem is customers themselves. Cainiao has asked customers to make sure they answer their phones when unfamiliar numbers are calling, as it could be the delivery man with their package and ignoring the calls causes delays. Cainiao has also asked that customers try to make stops as easy as possible for delivery personnel by doing things like meeting them in an office building’s lobby or outside so they don’t have to waste time on stairs or in elevators.

Japanese

もちろん、顧客自身にも問題があった。Cainiaoは顧客に、見慣れない番号から電話があった時、それは小包を抱えた配達人からかもしれない上に、その電話を無視すると配達が遅れる原因になるので、必ず電話に出るよう頼んでいた。またCainiaoは、配達人とオフィスビルのロビーや屋外で会うなどして、彼らが階段やエレベーターの中で時間を無駄にせずに済むよう、できるだけ配達人が容易く立ち寄れるよう頼んでいた。

Reviews ( 1 )

mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
mikang rated this translation result as ★★★★ 23 Nov 2014 at 17:51

original
もちろん、顧客自身にも問題があった。Cainiaoは顧客に、見慣れない番号から電話があった時それは小包を抱えた配達人からかもしれない上に、その電話を無視すると配達が遅れる原因になるので、必ず電話に出るよう頼んでいた。またCainiaoは、配達人とオフィスビルのロビーや屋外で会うなどして、彼らが階段やエレベーターの中で時間を無駄にせずに済むよう、できるだけ配達人が容易く立ち寄れるよう頼んでいた。

corrected
もちろん、顧客自身にも問題があった。Cainiaoは顧客に、見慣れない番号から電話があった時必ず電話に出るよう頼んでいた。それは小包を抱えた配達人からかもしれない上に、その電話を無視すると配達が遅れる原因になるからだ。またCainiaoは、配達人が階段やエレベーターの中で時間を無駄にせずに済むようにオフィスビルのロビーや屋外で会うなど、できるだけ配達人が容易く立ち寄れるよう頼んでいた。

a_ayumi a_ayumi 23 Nov 2014 at 18:58

「順送り」か「逆送り」かという訳出スタイルの違いですね。修正後の「〜時必ず〜」となる部分は漢字が続いて読みにくくなるので、私ならば「時」を開いて「とき」とするか、「〜時必ず〜」の間に「、」を入れます。あるいは、原語に相当する単語はありませんがニュアンスを汲んで「電話があった時『でも』必ず〜」と『でも』を追加するでしょう。
レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/singles-day-alibaba-delivery-40-million-packages-3-days/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。