Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 15 Nov 2014 at 23:30

[deleted user]
[deleted user] 50
English

#TruePrice1

We understand shipping products from the US can be complicated, confusing and filled with unexpected costs. TruePrice takes the worry out of global shipping.

・Exclusively from MyUS
・One price quoted upfront
・No dimensional weight
・No unexpected charges

<How TruePrice Works>


We have changed our pricing to eliminate dimensional weight* and avoid any unexpected charges.

Guaranteed shipping prices based on actual weight, regardless of dimensional weight*
Example: 10 pound box costs one price to ship, no matter the size*
The price you are quoted is the price you pay.

Plus, enjoy free package receiving, free consolidation, free storage**, discounted shipping rates, quick delivery and World-class customer service.

Japanese

#TruePrice1

アメリカからの配送商品は複雑で混乱しやすく、さらに、予想を越える額になり得ることは承知しています。Truepriceはそんなグローバル配送から懸念を取り除きます。

・専らMyUsからの配送
・金額ごとに前払金制度
・寸法重量なし
・追加料金なし

Truepriceのしくみ

寸法重量を排除するため、そして予想外の料金を避けるために料金を変更しました。

実際の重量をもとに配送料金を保証します。
例えば、10パウンドの箱は大きさに関わらず配送するごとに一回の料金となります。
見積もった金額が支払う金額となります。

付け加えて、無料パッケージ受取サービス、圧縮サービス、保管サービス、割引配送料金、速達便、ワールドクラスのお客様サービスをご利用下さいませ。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 17 Nov 2014 at 16:21

original
#TruePrice1

アメリカからの配送商品は複雑で混乱しやすく、さらに、予想を越える額になり得ることは承知しています。Truepriceはそんなグローバル配送から懸念を取り除きます。

・専らMyUsからの配送
・金額ごとに前払金制度
・寸法重量なし
・追加料金なし

Truepriceのしくみ

寸法重量を排除するため、そして予想外の料金を避けるために料金を変更しました。

実際の重量をもとに配送料金を保証します。
例えば、10パウンドの箱は大きさに関わらず配送するごとに一回の料金となります。
見積もった金額が支払金額となります。

付け加えて、無料パッケージ受取サービス、圧縮サービス、保管サービス、割引配送料金、速達便、ワールドクラスのお客様サービスをご利用下さいませ。

corrected
#TruePrice1

アメリカからの配送商品は複雑で混乱しやすく、さらに、予想を越える額になり得ることは承知しています。Truepriceはそんなグローバル配送から懸念を取り除きます。

・専らMyUsからの配送
・金額ごとに前払金制度
・寸法重量なし
・追加料金なし

Truepriceのしくみ

寸法重量を排除するため、そして予想外の料金を避けるために料金を変更しました。

実際の重量をもとに配送料金を保証します。
例えば、10ポンドの箱は大きさに関わらず配送するごとに一回の料金となります。
見積金額が支払金額となります。

付け加えて、無料パッケージ受取サービス、混載サービス、保管サービス、割引配送料金、速達便、ワールドクラスのお客様サービスをご利用下さいませ。

輸送関係の文章なので、Consolidation= 混載のほうがメジャーな言い方のような気がします

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment