Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 13 Nov 2014 at 17:03

lizchen050517
lizchen050517 50 台湾出身、上海育ち。大阪で勤務経験2年。仕事は雑貨とアイディア商品の開発と...
Japanese

返信が遅れて申し訳ございません。
先週UKに出張しておりました。
そしてまた来週から27日までヨーロッパ各地に出張する予定です。

御社との打合せの件ですが、11/28以降で候補日をいくつかいただけないでしょうか。
お会いできることを楽しみにしております。

English

Sorry for my late reply.
I went to UK for business trip last week.
And I will go to many places in Europe from next week to 27th.

About business meeting with you, could you arrange some available dates after 11/28th?
I am looking forward to meet with you.

Reviews ( 2 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 14 Nov 2014 at 18:31

original
Sorry for my late reply.
I went to UK for business trip last week.
And I will go to many places in Europe from next week to 27th.

About business meeting with you, could you arrange some available dates after 11/28th?
I am looking forward to meet with you.

corrected
Sorry for my late reply.
I went to UK on business trip last week.
And I will visit several places in Europe on business from next week to 27th.

About a business meeting with you, could you arrange it on your available dates after 28th November?
I am looking forward to meeting you.

There are a few basic mistakes.

Add Comment
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 14 Nov 2014 at 19:43

original
Sorry for my late reply.
I went to UK for business trip last week.
And I will go to many places in Europe from next week to 27th.

About business meeting with you, could you arrange some available dates after 11/28th?
I am looking forward to meet with you.

corrected
Sorry for my late reply.
I was in UK on business last week.
And I will be flying back to other spots in Europe for another business trip next week till 27th.

About the business meeting with you, could you arrange some available dates after 11/28?
I am looking forward to meet with you.

基本的な理解は間違っていないので、後は提出前の確認を徹底すればかなり精度が上がると思います。

Add Comment