Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 11 Nov 2014 at 11:15

thiershin
thiershin 52 日本語(ネイティブ)、フランス語、英語です。よろしくお願い申し上げます。
English

Thank you for your reply. A PayPal account for our company is not available at this time. Also, our credit authorization system is unable to verify payments without a 5 digit zip code/postal code. The only payment method available for international customer is wire transfer. If this payment options is not convenient for you, please let us know at your earliest convenience.

Japanese

ご返信ありがとうございます。現時点で、弊社のPayPalアカウントは使用できなくなっております。また、5桁のZIPコードまたは郵便番号がない場合に、お支払いをクレジットカードでしていただくためのシステムも止まっております。海外のお客様の支払方法として可能なのは電信送金だけです。もしこの支払方法を不便とお感じになるのであれば、なるべく早くご都合がつき次第お知らせください。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 12 Nov 2014 at 11:51

original
ご返信ありがとうございます。現時点で、弊社のPayPalアカウントは使用できなくなっております。また、5桁のZIPコードまたは郵便番号がない場合に、お支払いをクレジットカードでしていただくためのシステムも止まっております。海外のお客様の支払方法として可能なのは電信送金だけです。もしこの支払方法を不便とお感じにるのあれば、なべく早くご都合がつき次第お知らせください。

corrected
ご返信ありがとうございます。現時点で、弊社のPayPalアカウントは使用できなくなっております。また、5桁のZIPコードまたは郵便番号がない場合に、お支払いをクレジットカードでしていただくためのシステムも止まっております。海外のお客様の支払方法として可能なのは電信送金だけです。もしこの支払方法をご利用できい場合は、だけ早く弊社に連絡下さい。

最後の文ですが、”不便”と訳すより、支払う側が”その支払方法を利用していない(できない)”という訳の仕方もあると思いました。

thiershin thiershin 12 Nov 2014 at 12:27

ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 12 Nov 2014 at 12:15

original
ご返信ありがとうございます。現時点で、弊社のPayPalアカウントは使用できなくなっており。また、5桁ZIPコードまたは郵便番号がない場合支払クレジットカードしていただくためのシステムも止っております。海外のお客様の支払方法として可能なのは電信送金だけです。もしこの支払方法を不便とお感じになるのであれば、なるべく早くご都合がつき次第お知らせください。

corrected
ご返信ありがとうございます。現時点で、弊社のPayPalアカウントは使用ません。また、弊社クレジットカード認証システム、5桁の郵便番号がない場合、支払を確認することがせん。海外のお客様の支払方法として可能なのは電信送金だけです。もしこの支払方法を不便とお感じになるのであれば、なるべく早くご都合がつき次第お知らせください。

Paypalはおそらく、ZIP認証は確実に、「一時的に」ではなく、現在非対応ですという意味だと思われるので、一時的を感じさせるニュアンスはいれずにあえて直訳するほうが正しいと思います。ZIPはアメリカの、Postalはカナダほかの、郵便番号を意味する言葉なので、一言、郵便番号と訳すのが適切です。

thiershin thiershin 12 Nov 2014 at 12:27

ご指摘ありがとうございます。

Add Comment