Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Nov 2014 at 23:10

English

The CareerBuilder survey ran over a month from August to September this year and included a sample of 3,103 workers and 2,203 managers and human resource professionals across several industries and company sizes.
Those in professional and business services called in sick most (35%), followed by sales (34%). People working in IT, retail and hospitality were least like to call in unwell.
So without further ado. The 2014 list of most unbelievable excuses given for not going to work.
They seem to adhere to the notion that the more ludicrous the excuse, the more believable it will sound. I mean, nobody would make this stuff up. Right?

Japanese

七月から九月の間、CareerBuilder 調査は3103人の労働者、2203人のマネージャー、と様々な企業と会社からの人材の専門家が調査対象となりました。
専門的および事業サービズで働いている方が最も頻繁に(35%)病気欠勤日をとっていました、その次に販売事業で働いている方(34%)でした。IT、小売、接客業で働いている方が最も少なく病気欠勤日をとりました。
では、2014年で仕事を休む一番ばかげた言い訳の欄表。
ほとんどの言い訳は不条理であるほど、信じられると思う事によって言ったようです。だって、このようなばかげた理由は誰も構成しないでしょう?

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 13 Nov 2014 at 14:56

original
七月から九月の間、CareerBuilder 調査は3103人の労働者、2203人のマネージャー、と様々な企業と会社からの人材の専門家が調査対象となりました。
専門的および事業サービで働いているが最も頻繁に(35%)病気欠勤日をとっていました、その次に販売事業で働いている方(34%)でした。IT、小売、接客業で働いているが最も少なく病気欠勤日をとりました。
では、2014年で仕事を休む一番ばかげた言い訳の欄表
ほとんどの言い訳は不条理であるほど、信じられると思う事によって言ったようです。だって、このようなばかげた理由は誰も構成しないでしょう?

corrected
CareerBuilder 調査は七月から九月の間の、3103人の労働者、2203人のマネージャー、と様々な企業と様々な規模の会社からの人材の専門家が調査対象となりました。
プロフェッショナルサービスおよびビジネスサービで働いているが最も頻繁に(35%)病気休暇をとっていました、その次に販売事業で働いている方(34%)でした。IT、小売、接客業で働いている病気休暇を取ったのが最も少ない割合でした。
では、2014年一番ばかげた欠勤に対する言い訳のリストです
ほとんどの言い訳は不条理であるほど、より憑性があように聞こえると思って言ったようです。だって、このようなばかげた理由は誰もでっち上げないでしょう?

Those in professional and business services 訳すのに(解釈が)難しいところですが、プロフェッショナルサービスおよびビジネスサービス(weblioより)とそのまま英語を残しても大丈夫のようです。好みの問題ですが。

Add Comment