Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 08 Nov 2014 at 12:11

tensei3013
tensei3013 52 会社では、光学機器分野の修理マニュアルの英日、日英の翻訳の経験あり
English

I just got back from the USPS they told me they can not file an incident report as per your request as the item is not insured on their end or in their system. This was my 3rd trip to the post office (this is my 5th message to you). I am sorry but this is just unacceptable, I have in good faith tried to do everything you have asked but O can not keep taking time off of work. I am attaching a picture of the broken seconds hand for your records and will be reaching out to ebay and paypal for further assistance if I do not get clear guidelines from you on the next steps soon.
Thank You,

Japanese

私がちょうどUSPSから戻ったら、彼らは要求により事故報告書を提出できないと私に言いました。
その商品は配送先またはシステム内で保険契約がされていなかったためです。
これで郵便局へ出かけるのは3回目になります(貴方へのメッセージは5回目です)。
すいませんが、この件は受け入れられません。私は善意で、貴方が依頼した全てを行うよう
にしましたが、Oは仕事で時間を割き続けることができませんでした。
私は、破損したの”記録用の秒針?”の写真を添付致しました。
すぐ次のステップに関する貴方からのガイドラインで明確にされない場合、ebay とpaypaに
連絡を取り助言を求めます。

よろしくお願い致します。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 09 Nov 2014 at 14:18

original
私がちょうどUSPSから戻ったら、彼らは要求により事故報告書を提出できないと私に言いました。
その商品は配送先またはシステム内で保険契約がされていなかったためです。
これで郵便局へ出かけるのは3回目になります(貴方へのメッセージは5回目です)。
すいませんが、この件は受け入れられません。私は善意で、貴方が依頼した全てを行うよう
にしましたが、Oは仕事で時間を割き続けることができませんでした。
私は、破損したの”記録用の秒針?”の写真を添付致しました。
すぐ次のステップに関する貴方からのガイドラインで明確にされない場合、ebay とpaypaに
連絡を取り助言を求めます。

よろしくお願い致します。

corrected
私がちょうどUSPSから戻ったら、彼らは要求により事故報告書を提出できないと私に言いました。
その商品は配送先またはシステム内で保険契約がされていなかったためです。
これで郵便局へ出かけるのは3回目になります(貴方へのメッセージは5回目です)。
すいませんが、これ以上は受け入れられません(許容できる範囲を超えます)。私は善意で、貴方が依頼した全てを行うよう
にしましたが、Oは仕事で時間を割き続けることができませんでした。
私は、破損したの”記録用の秒針?”の写真を添付致しました。
すぐ次のステップに関する貴方からのガイドラインで明確にされない場合、ebay とpaypaに
連絡を取り助言を求めます。

よろしくお願い致します。

良い訳だと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 29 Nov 2014 at 12:48

original
私がちょうどUSPSから戻ったら、彼らは要求により事故報告書を提出できないと私に言いました。
その商品は配送先またはシステム内で保険契約がされていなかったためです。
これで郵便局へ出かけるのは3回目になります(貴方へのメッセージは5回目です)。
すいませんが、この件は受け入れられません。私は善意で、貴方が依頼した全てを行うよう
にしましたが、Oは仕事で時間を割き続けることができませんでした。
私は、破損したの”記録用の秒針?”の写真を添付致しました。
すぐ次のステップに関する貴方からのガイドラインで明確にされない場合、ebay とpaypaに
連絡を取り助言を求めます。

よろしくお願い致します。

corrected
私がちょうどUSPSから戻ったら、彼らは要求により事故報告書を提出できないと私に言いました。
その商品は配送先またはシステム内で保険契約がされていなかったためです。
これで郵便局へ出かけるのは3回目になります(貴方へのメッセージは5回目です)。
すいませんが、この件は受け入れられません。私は善意で、貴方が依頼した全てを行うよう
にしましたが、Oは仕事で時間を割き続けることができませんでした。
私は、破損したの秒針の写真を記録用に添付致しました。
すぐ次のステップに関する貴方からのガイドラインで明確にされない場合、ebay とpaypaに
連絡を取り助言を求めます。

よろしくお願い致します。

second handは秒針で間違いありません。ただ秒針を添付したのは「記録のため」で「記録用の秒針」ではありません。そこが惜しかったです。

Add Comment