Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native English / 2 Reviews / 06 Nov 2014 at 19:15
下記の内容で、了解しました。
本日中に運送会社に、週末 航空便で配送できるように手配をお願い致します。
今回の納期を遅れた件で商品販売ができなかった損害がありました。
できれば、次回の発注した商品のディスカウントを頂けませんでしょうか。
I have understood the content of the following.
Today I have requested the delivery agent to arrange delivery by the end of the week.
As the goods this time could not be sold as they were late.
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
Reviews ( 2 )
original
I have understood the content of the following.
Today I have requested the delivery agent to arrange delivery by the end of the week.
As the goods this time could not be sold as they were late.
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
corrected
I have understood the content of the following.
Today I have requested the delivery agent to arrange delivery by the end of the week. ← ご自分でもお気づきだと思いますが誤訳です。
As the goods this time could not be sold as they were late. ← 文章が途中で途切れています。
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
誤訳の悪癖は注意深く見直せば改善できると思います。見直しても気づかないのであれば能力に問題があるということでは?
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
I have understood the content of the following.
Today I have requested the delivery agent to arrange delivery by the end of the week.
As the goods this time could not be sold as they were late.
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
corrected
I have understood the content of the following.
Could you request the delivery agent to send it air by by the end of the week?
As the goods this time could not be sold as they were late, we suffered loss.
If possible, can I ask for a discount with my next order please?
確かに2文目は意味が全く違ってますね。第3文も訳抜けがあります。短い文章はちょっとしたミスでもレビュー評価が下がりますのでご注意を。
This review was found appropriate by 0% of translators.