Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Nov 2014 at 17:58

kannon_11
kannon_11 52 A bilingual IT Professional and Local...
English

The company credits partnerships with ecommerce platform services EC Cube, Magento, and CagoLab for driving the number of users. Savvy partnerships notwithstanding, perhaps the most impressive fact about Spike’s early splash is that the service is a considerable deviation from Metaps’ core business – optimizing apps to increase downloads and in-app purchases.

Japanese

本会社は、ユーザ数を増やすことに対し、eコマース・プラットフォーム上のEC Cube、Magneto及びCagoLabサービスをパートナシップとして付与する。実用的なパートナシップとともに、Spike社の最初波に関する重要点は、サービスがMetap社のコア・ビジネスとかなり離れていることである。つまり、内臓アプリの購入およびダウンロードを高めるためのアプリ最適化となっている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 09 Nov 2014 at 18:25

original
本会社はユーザ数を増やすことに対し、eコマース・プラットフォームのEC Cube、Magneto及びCagoLabサービスをパートナシップとして付与する。実用的なパートナシップとと、Spike社の初波に関する重要は、サービスがMetap社のコア・ビジネスとかなり離れていることである。つまり、内臓アプリの購入およびダウンロードを高めるためのアプリ最適化となっている。

corrected
社はユーザ数を増やすことに対し、eコマース・プラットフォームサービスのEC Cube、Magneto及びCagoLabサービスをパートナシップとして付与する。実用的なパートナシップであるにかかわらず、Spike社の初期の波に関する重要なファクトは、サービスがMetap社のコア・ビジネスとかなり離れていることである。つまり、アプリ内課金およびダウンロード増加させるためのアプリ最適化となっている。

kannon_11 kannon_11 12 Nov 2014 at 15:17

コメント・修正、ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/spike-payment-service-metaps/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。