Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 05 Nov 2014 at 23:10

kabasan
kabasan 52 中国出身、日本在住の日本語、英語と中国語のトリリンガルです。 日本語学習...
English

Thanks for the reply. I know the procedure for returning the defective item. This allows me to recover the sum of € 136.00, but the cost of 24.00 Euros for customs clearance will not be recovered. If you decide to replace other would pay customs fees? thanks

Japanese

ご返事ありがとうございます。欠陥品を返品する手続きを知っています。返品によって、136.00ユーロが戻りますが、24.00ユーロの関税が戻りません。もし貴方が他の商品をも返品するのなら、関税を払っていただけませんか?よろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

riku87 60 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★ 18 Jan 2015 at 02:54

original
返事ありがとうございます。欠陥品を返品する手続きを知っています。返品によって、136.00ユーロ戻りますが、24.00ユーロの関税戻りません。もし貴方が他の商品をも返品するのなら、関税を払っていただけませんか?よろしくお願いします。

corrected
返事ありがとうございます。欠陥品を返品する手続きを知っています。返品によって、136.00ユーロ戻りますが、24.00ユーロの関税戻りません。もし貴方が他の商品に交換していただけるのなら、関税を払っていただけませんか?よろしくお願いします。

対比するときに「....は....ですが、....は...」が相当です。最後の文章の意味が本文とは違います。「返事」には「ご」ではなく「お」を付けます。

kabasan kabasan 18 Jan 2015 at 10:40

お調べになったらたぶんお分かりになると思いますが、「お返事」と「ご返事」のどちらも正しい用法のようです。ご指摘ありがとうございます。

riku87 riku87 18 Jan 2015 at 15:50

本当ですね。教えていただいてありがとうございます :-)

Add Comment